"Septuagint" Quotes from Famous Books
... and her family were much interested in Miller's predictions, and she was anxious to see for herself if, in the original Hebrew text of the Bible there was any warrant for Miller's predictions. So she set to work and studied Hebrew, having previously translated the New Testament, and also the Septuagint from the Greek. So absorbed did she become in her work that the dinner bell was unheeded, and she would undoubtedly have many times gone to bed both dinnerless and supperless had not the family called her off from her work. Once a. week she met with the family and a ... — The Woman's Bible. • Elizabeth Cady Stanton
... Ptolemy had the native annals of Egypt and Judea translated into Greek, and he procured from the Sanhedrim of Jerusalem the first part of the Sacred Scriptures, which was later completed and published in Greek for the use of the Jews at Alexandria. This translation was known as the Septuagint, or version of the Seventy; and is said to have exercised a more lasting influence on the civilized world than any book that has ever appeared in a new language. We are indebted to the Ptolemies for preserving to our times ... — The Interdependence of Literature • Georgina Pell Curtis
... consecration is very noteworthy—"Sanctify you wholly." The word rendered "wholly" is used in connection with the Old Testament sacrifices in the Septuagint, and implies the entire and complete separation of the offering for the purpose intended. The Christian life must be wholly, entirely, and unreservedly consecrated to God, no part being reserved or held back, but everything handed over and regarded as permanently ... — The Prayers of St. Paul • W. H. Griffith Thomas
... developed, etc., is less than 2,600 years. Now this is quite insufficient. How is this difficulty to be met? We answer; a special uncertainty attaches to the numbers in this case. They are given differently in the different ancient versions. The Samaritan version extends the time 650 years. The Septuagint extends it eight or nine hundred years. If more time still be thought wanting for the development of government, art, science, language, diversities of races, etc., I should not be afraid to grant that the original record of Scripture on this point may have been lost, and that the true chronology ... — Modern Skepticism: A Journey Through the Land of Doubt and Back Again - A Life Story • Joseph Barker
... But we need not carry the inquiry so far: we need only read attentively the chapter of 1 Chron., already quoted, where (v. 17, sqq.) mention is made of all the posterity of Jeconiah, and compare it with the Septuagint version to see clearly that these books were not published, till after Maccabaeus had restored the Temple, the sceptre no longer belonging to ... — A Theologico-Political Treatise [Part II] • Benedict de Spinoza
... of the world to the birth of Christ. Africanus, Lactantius, and the Greek church, have reduced that number to 5500, and Eusebius has contented himself with 5200 years. These calculations were formed on the Septuagint, which was universally received during the six first centuries. The authority of the vulgate and of the Hebrew text has determined the moderns, Protestants as well as Catholics, to prefer a period of about 4000 years; though, in the study of profane antiquity, they often find ... — The History of The Decline and Fall of the Roman Empire - Volume 1 • Edward Gibbon
... is translated thus, "Thou shalt not assign to him the work of servitude," (or menial labor.) In the Septuagint thus, "He shall not serve thee with the service of a domestic or household servant." In the Syriac thus, "Thou shalt not employ him after the manner of servants." In the Samaritan thus, "Thou shalt not ... — The Anti-Slavery Examiner, Omnibus • American Anti-Slavery Society
... him to think of a plan to get hold of the pike, I thought of nothing else myself, and had a happy thought which I hastened to put into execution. I told Lawrence to buy me a folio Bible, which had been published recently; it was the Vulgate with the Septuagint. I hoped to be able to put the pike in the back of the binding of this large volume, and thus to convey it to the monk, but when I saw the book I found the tool to ... — The Memoires of Casanova, Complete • Jacques Casanova de Seingalt
... THE OLDER INTERPRETATION. Character of the great sacred books of the world General laws governing the development and influence of sacred literature.—The law of its origin Legends concerning the Septuagint The law of wills and causes The law of inerrancy Hostility to the revision of King James's translation of the Bible The law of unity Working of these laws seen in the great rabbinical schools The law of allegorical interpretation Philo Judaeus Justin Martyr and Clement of ... — History of the Warfare of Science with Theology in Christendom • Andrew Dickson White
... "When the Most High divided the nations, when he dispersed the sons of Adam, He set the bounds of the people according to the number of the Angels of God; and the Lord's portion was his people Jacob, and Israel the cord of his inheritance." This is the wording of the Septuagint, not that of the English authorised version, but it is very suggestive of the title the "Lord" being regarded as that of the Ruling Angel of the Jews only, and not of the "Most High," i.e. God. This view has disappeared, from ignorance, ... — Esoteric Christianity, or The Lesser Mysteries • Annie Besant
... overleaped the bounds of modesty and use. In my childish balance I presumed to weigh the systems of Scaliger and Petavius, of Marsham and Newton, which I could seldom study in the originals; and my sleep has been disturbed by the difficulty of reconciling the Septuagint with the Hebrew computation. I arrived at Oxford with a stock of erudition, that might have puzzled a doctor, and a degree of ignorance, of which a school-boy would have ... — Memoirs of My Life and Writings • Edward Gibbon
... been pointed out that his quotations are brief and commonplace, such as any man who spoke Greek would pick up and use occasionally; and the style and vocabulary of his Epistles are not those of the models of Greek literature, but of the Septuagint, the Greek version of the Hebrew Scriptures, which was then in universal use among the Jews of the Dispersion. Probably his father would have considered it sinful to allow his son to attend a heathen university. Yet it is not likely that he grew up ... — The Life of St. Paul • James Stalker
... Job, "can make him clean that is conceived of unclean seed," or, as the Septuagint version expresses it: "There is no one free from stain, not even though his life be of one day."(333) As an infant one day old cannot commit an actual sin, the stain must come from the original offense of Adam. "Behold," says David, "I was conceived in iniquities, ... — The Faith of Our Fathers • James Cardinal Gibbons
... famous library was the largest ever collected in classical antiquity. This city was the home of scholars and philosophers from all parts of the world. Under the auspices of an enlightened monarch, the Hebrew Scriptures were translated into Greek, the version being called the Septuagint,—an immense service to sacred literature. The Jews enjoyed great prosperity under this Grecian prince, and Palestine was at peace with powerful neighbors, protected by the great king who favored the Jews as the Persian monarchs had done. Under his successor, Ptolemy Euergetes, a still more ... — Beacon Lights of History, Volume II • John Lord
... great a hurry, shall match any bearded Presbyterian or Independent of them all, in laying down his doctrines and his uses, and bethumping us with his texts and his homilies. I would worthy and learned Doctor Rochecliffe had been here, with his battery ready-mounted from the Vulgate, and the Septuagint, and what not—he would have battered the presbyterian spirit out of him with a wanion. However, I am glad the young man is no sneaker; for, were a man of the devil's opinion in religion, and of Old Noll's in politics, he were better open on ... — Woodstock; or, The Cavalier • Sir Walter Scott
... years of their settlement Hebrew or Aramaic had become to the Jews a strange language, and they spoke and thought in Greek. Hence it was necessary to have an authoritative Greek translation of the Holy Scriptures, and the first great step in the Jewish-Hellenistic development is marked by the Septuagint version of the Bible. ... — Philo-Judaeus of Alexandria • Norman Bentwich
... of the origin of the Septuagint agrees in the main with the account of Aristeas and Josephus, but Philo gives the different version. Many of the Christian fathers believed it to be ... — Hebraic Literature; Translations from the Talmud, Midrashim and - Kabbala • Various
... N. revelation, inspiration, afflatus; theophany^, theopneusty^. Word, Word of God; Scripture; the Scriptures, the Bible; Holy Writ, Holy Scriptures; inspired writings, Gospel. Old Testament, Septuagint, Vulgate, Pentateuch; Octateuch; the Law, the Jewish Law, the Prophets; major Prophets, minor Prophets; Hagiographa, Hagiology; Hierographa^; Apocrypha. New Testament; Gospels, Evangelists, Acts, Epistles, ... — Roget's Thesaurus of English Words and Phrases: Body • Roget
... my deficiency and regret at it. I can well understand that Arabic, and I should suppose Syriac also, must be of the greatest use towards a true understanding of much of the Old Testament: a great deal of which is doubtless not understood by those who understand only our translation, or even the Septuagint, which I suspect to have many passages far from a faithful vehicle of the meaning of the original. I was greatly delighted with your theological letter, so to speak, as well as with the first, and look to have some jolly conversations with you on ... — Life of John Coleridge Patteson • Charlotte M. Yonge
... time of the Antonines. [378:1] Of his celebrated "Hexapla," to which he is said to have devoted much of his time for eight and twenty years, only some fragments have been preserved. This great work appears to have been undertaken to meet the cavils of the Jews against the Septuagint—the Greek translation of the Old Testament in current use in the days of the apostles, and still most appreciated by the Christians. The unbelieving Israelites now pronounced it a corrupt version; and, that all might have an ... — The Ancient Church - Its History, Doctrine, Worship, and Constitution • W.D. [William Dool] Killen
... Theocritus used the Greek translation of the Song, "unless Theocritus himself was the translator." All of this is a capital jeu d'esprit, but it is scarcely possible that Canticles was translated into Greek so early as Theocritus, and, curiously enough, the Septuagint Greek version of the Song has less linguistic likeness to the phraseology of Theocritus than has the Greek version of the Song by a contemporary of Akiba, the proselyte Aquila. Margoliouth points out a transference by Theocritus of the word for daughter-in-law ... — The Book of Delight and Other Papers • Israel Abrahams
... in Septuagint and Vulgate). 'As the partridge, fostering what she brought not forth, so he that getteth riches, not by right shall leave them in the midst of his days, and at his end shall be ... — The Crown of Wild Olive • John Ruskin
... object concerning the Holy Ghost, by reason of what is said (Zech. 12:1): "Thus saith the Lord Who stretcheth forth the heavens, and layeth the foundations of the earth, and formeth the spirit of man within him"; and (Amos 4:13) according to another version [*The Septuagint]: "I Who form the earth, and create ... — Summa Theologica, Part I (Prima Pars) - From the Complete American Edition • Thomas Aquinas
... prophecies of the Jews and the fifty-third chapter of Isaiah emptied themselves into the Christian teachings, and infected them to some degree with a Judaic tinge. The "Messiah" means of course the Anointed One. The Hebrew word occurs some 40 times in the Old Testament; and each time in the Septuagint or Greek translation (made mainly in the third century BEFORE our era) the word is translated [gr cristos], or Christos, which again means Anointed. Thus we see that the idea or the word "The Christ" was in vogue in Alexandria as far back certainly as 280 ... — Pagan & Christian Creeds - Their Origin and Meaning • Edward Carpenter
... was again my publisher; the new book being "A Modern Pyramid; to Commemorate a Septuagint of Worthies." In this volume, commencing with Abel, and ending with Felix Neff, I have greeted both in verse and prose threescore and ten of the Excellent of the earth. Probably the best thing in it is the "Vision Introductory;" and, as ... — My Life as an Author • Martin Farquhar Tupper
... of the several letters, but rather what is the accented syllable in each word. To pronounce in a manner nearly approaching to the Hebrew might make the congregation stare, but would appear very pedantic to a learned ear. The safest mode is to examine the Greek of the Septuagint, or of the New Testament (if the reader does not understand Hebrew), and observe the place of the acute accent. On that place, if it be on the penultimate or antepenultimate, the accent should be laid in English. But if the accent be on the last syllable, though it is ... — Notes and Queries, Number 216, December 17, 1853 • Various
... refers to the time of David, a sum of money is reckoned by darics, which certainly implies that the author wrote after this Persian coin had been long current in Judaea. In 1 Chron. iii. 19 sqq. the descendants of Zerubbabel seem to be reckoned to six generations (the Septuagint reads it so as to give as many as eleven generations), and this agrees with the suggestion that Hattush (verse 22), who belongs to the fourth generation from Zerubbabel, was a contemporary of Ezra (Ezra viii. 2). Thus ... — Encyclopaedia Britannica, 11th Edition, Volume 6, Slice 3 - "Chitral" to "Cincinnati" • Various
... about a century before the Christian era. "About 150 B.C. the sacred books of the Jews were translated into Greek for the use of those Egyptian Jews who could not read Hebrew. This translation is called the Septuagint, from a tradition that seventy or seventy-two translators had worked upon it." (Salomon Reinach, "Orpheus.") The earliest manuscripts of the Hebrew Bible date only from the tenth century A.D., but there are very much older ... — The Necessity of Atheism • Dr. D.M. Brooks
... Mather, of Dorchester, and Mr. Thomas Weld,—was liked so much, that it was used by some congregations in England while I was there." "To gain sentiment," he says, for his own version, "I read every verse in English Bible and Polyglot; also in Hebrew, with Moulane's Interlineary, the Septuagint, the Chaldee, the ancient Latin, Latin versions of Syriac and Arabic, Castalio, Tremilius and Junius, Ainsworth and De Mies. When I met with difficulty I searched the following ancient lexicons: Avenarius, Schindler, Pagnini, Mercer, Buxtorfs two lexicons, namely, Hebrew and Chaldaic, Leigh, ... — The New England Magazine, Volume 1, No. 4, Bay State Monthly, Volume 4, No. 4, April, 1886 • Various
... a Protestant Council in Geneva in 1675, with a magnificent courage of conviction, actually affirms this supernatural direction of the translators of the Bible. But such notions are of the same nature with the preposterous traditions of the Jews, as to the translation of the Septuagint; according to which, seventy elders, separated from each other, produced seventy versions, which, on comparison, "agreed exactly"; whereby men knew that the Scriptures were "translated by the inspiration of God." With such tales we must leave the theory they seem necessary ... — The Right and Wrong Uses of the Bible • R. Heber Newton
... gratis down, and frank'd, For which thy patron's weekly thank'd: A large Concordance, bound long since: Sermons to Charles the First, when prince: A Chronicle of ancient standing; A Chrysostom to smooth thy band in: The Polyglot—three parts—my text, Howbeit—likewise—now to my next: Lo, here the Septuagint—and Paul, To sum the whole—the close of all. He that has these, may pass his life, Drink with the squire, and kiss his wife; On Sundays preach, and eat his fill; And fast on Fridays—if he will; Toast Church and Queen, explain ... — The Poetical Works Of Alexander Pope, Vol. 1 • Alexander Pope et al
... important matters, always speak slowly, deliberately, and with reiteration. The capabilities of this language may be inferred from the fact that the Pentateuch is fully expressed in Mr. Moffat's translation in fewer words than in the Greek Septuagint, and in a very considerably smaller number than in our own English version. The language is, however, so simple in its construction, that its copiousness by no means requires the explanation that the people have fallen from a former state of civilization and culture. Language ... — Missionary Travels and Researches in South Africa - Journeys and Researches in South Africa • David Livingstone
... Moses' face shone." The Hebrew verb put into our type is coran, very possibly the root of the Latin cornu: and its primary signification is to put forth horns; its secondary, to shoot forth rays, to shine. The participle is used in its primary sense in Psalms, xix. 31.; but the Greek Septuagint, and all translators from the Hebrew into modern European languages, have assigned to the verb its secondary meaning in Exod. xxxiv. In that chapter the nominative to coran is, in both verses, ... — Notes & Queries, No. 26. Saturday, April 27, 1850 • Various
... 560 B.C.) it is clear that Grecians were swarming over Lydia and the whole accessible part of Asia Minor. In the time of Cyrus the younger (say 404 B.C.) his Grecian allies found their fiercest opponents in Grecian soldiers of Artaxerxes. In the time of Alexander, just a septuagint of years from the epoch of this unfortunate Cyrus, the most considerable troops of Darius were Greeks. The truth is, that, though Greece was at no time very populous, the prosperity of so many little republics ... — The Posthumous Works of Thomas De Quincey, Vol. II (2 vols) • Thomas De Quincey
... in Paul's memory there is floating Isaiah's great vision of the 'Branch' out of the stock of Jesse, on whom the Spirit of the Lord was to rest, and on whom it was proclaimed that faithfulness (or as it is rendered in the Septuagint, by the same phrase which the Apostle here employs, 'in truth') was to be the girdle of his reins; but, at all events, that which the prophet saw to be in the ideal Messiah, the Apostle sees as essential to all the subjects of ... — Expositions of Holy Scripture - Ephesians; Epistles of St. Peter and St. John • Alexander Maclaren
... are simple affairs of stained maple, covered heavily with successive coats of varnish, cracked, as is that of the desk, by age and heat. The contents are varied. Of religious works there are the Septuagint, in two fat little blue volumes, like Roman candles; Conant's Genesis; Hodge on Romans; Hackett on Acts, which the minister's small children used to spell out as "Jacket on Acts;" Knott on the Fallacies of the Antinomians; A Tour in Syria; Dr. Grant and the Mountain Nestorians, ... — Saint Patrick - 1887 • Heman White Chaplin
... for understanding the Greek of the New Testament, is the Greek version of the Old Testament, the Septuagint. The words we are discussing are found in that version not far from four hundred times, three fourths of them probably in a limited sense. The Hebrew form, "the statutes of the age," are rendered into Greek, everlasting or ai[o]nion ... — The Arena - Volume 4, No. 20, July, 1891 • Various
... Churches. Nothing could he find, however; and he had ordered his Bedouins to get ready for departure, when, happening to have taken a walk with the steward of the house, and to be invited into his room, in the course of conversation the steward said: 'I, too, have read a Septuagint,' and produced out of a wrapper of red cloth, 'a bulky kind of volume,' which turned out to be the whole of the New Testament, with the Greek text of the Epistle of Barnabas, much of which was hitherto unknown, ... — Forty Centuries of Ink • David N. Carvalho
... have been a wilful interpolation. Whatsoever value we may attach to the various myths concerning the translation of their Scriptures into Greek, there can be no doubt that they were translated in the reign of Soter, and that the exceedingly valuable Septuagint version is the work of that period. Moreover, their numbers in Alexandria were very great. When Amrou took Constantinople in A.D. 640, there were 40,000 Jews in it; and their numbers during the Ptolemaic and Roman periods, ... — Alexandria and her Schools • Charles Kingsley
... shall speak great words against the Most High, and shall wear out the saints of the Most High, and shall think to change the times and laws of the Most High"—then all is consistent and forcible. The Septuagint reads, [Greek: nomos] (nomos), in the singular, "the law," which more directly suggests the law of God. So far as human laws are concerned, the papacy has been able to do more than merely "think" to change them. It has been able to change them at pleasure. It has ... — The United States in the Light of Prophecy • Uriah Smith
... called the Septuagint (that is, the book of the seventy translators who are said to have worked on it), found its way into the hands of many a Greek reader who learned from it for the first time something about the ... — Hebrew Life and Times • Harold B. Hunting
... 'When she saw that he was a goodly child, she hid him.' It was not only a mother's love that emboldened her, as it does all weak creatures, to shelter her offspring at her own peril, but something in the look of the infant, as it lay on her bosom, touched her with a dim hope. According to the Septuagint translation, both parents shared in this. And so the Epistle to the Hebrews unites them in that which is here attributed to the mother only. Stephen, too, speaks of Moses as 'fair in God's sight.' As if the prescient ... — Expositions of Holy Scripture - Genesis, Exodus, Leviticus and Numbers • Alexander Maclaren
... version is, indeed, "so easy to be understood, that some readers have confessed, it hath been instead of a comment unto them in sundry hard places." His rendering is not based merely on existing English versions; he has "the warrant of best Hebrew grammarians, the authority of the Septuagint, and Chaldean paraphrase, the example of the ancient and of the best modern prose translators, together with the general practice and allowance of all orthodox expositors." Like Wither, other translators went back to original sources and made their verse renderings real exercises ... — Early Theories of Translation • Flora Ross Amos
... not wipe them off; why these references to them?—or else they were, as I believe, and both Bull and Waterland believed, the very truth; and then why continue the translation of the Hebrew into English at second-hand through the 'medium' of the Septuagint? Have we not adopted the Hebrew word, Jehovah,? Is not the [Greek: Kyrios], or Lord, of the LXX. a Greek substitute, in countless instances, for the Hebrew Jehovah? Why not then restore the original ... — Coleridge's Literary Remains, Volume 4. • Samuel Taylor Coleridge
... hearts, and convert, and be healed" (vers. 9, 10). The passage is quoted by Matthew (xiii. 14, 15). Dr. Randolph, as quoted by Horne, says on this passage, "This quotation is taken almost verbatim from the Septuagint. In the Hebrew the sense is obscured by false pointing. If instead of reading it in the imperative mood, we read it in the indicative mood, the sense will be, 'Ye shall hear, but not understand; and ye shall see, but not perceive. This people hath made their heart fat, and hath made their ears ... — The Doctrines of Predestination, Reprobation, and Election • Robert Wallace
... histories of Ireland, the foreign reader is struck and almost shocked by the dogmatism of the writers, who invariably, and with a truly Irish assurance, begin with one of the sons of Japhet, and, following the Hebrew or Septuagint chronology, describe without flinching the various colonizations of Erin, not omitting the synchronism of Assyrian, Persian, Greek, and Roman history. A smile is at first the natural consequence of such assertions; and, indeed, there is no obligation whatever ... — Irish Race in the Past and the Present • Aug. J. Thebaud
... "This learned Levite, forsooth, has the impudence to tell me that I don't understand Hebrew; and affirms that the word Benoni signifies 'child of joy;' whereas, I can prove, and have already said enough to convince any reasonable man, that in the Septuagint it is rightly translated ... — The Adventures of Peregrine Pickle, Volume I • Tobias Smollett
... Third Book of Maccabees, which is not printed in our Apocrypha, but appears in the series in the Greek Septuagint, the author, in describing the persecution of the Jews by Ptolemy Philopater, B.C. 210, states that the king swore vehemently that he would send them into the other world, "foully trampled to death by the knees and feet of elephants" ([Greek: pempsein ... — Sketches of the Natural History of Ceylon • J. Emerson Tennent
... people have appreciated the humour of the two epistles of the great King Ahasuerus-Artaxerxes, the first commanding and the second countermanding the massacre of the Jews—epistles contained in the Septuagint "Rest of the Book of Esther" (see our Apocrypha), instead of the mere dry summaries which had sufficed for "the Hebrew and the Chaldee." The exact authenticity of these fuller texts is a matter of no importance, ... — A Letter Book - Selected with an Introduction on the History and Art of Letter-Writing • George Saintsbury
... that was pleasant to the sight and good for food;" and as if to mark the idea more strongly for us in the Septuagint, even the ordinary Greek word for tree is not used, but the word [Greek: xulon],—literally, every 'wood,' every piece of timber that was pleasant or good. They are indeed the "vivi travi,"—living ... — Proserpina, Volume 1 - Studies Of Wayside Flowers • John Ruskin
... psalm—which is said daily in Matins—is attributed to David in the Septuagint and Vulgate. Its Latin form in the invitatory differs slightly from the Vulgate text. The Breviary retains here the text of St. Jerome's revision and the Vulgate contains the second and more ... — The Divine Office • Rev. E. J. Quigley
... [36]: The Septuagint rendering of David's message to Nabal explains the rapaciousness of the Arabs, and the forbearance of David. "Behold, I have heard that thy shepherds are now shearing for thee; they were with us in the wilderness, and we have not hindered them, ουχ απεχωλυσαμεν, nor ... — Female Scripture Biographies, Vol. I • Francis Augustus Cox
... of the Greek genius were left severely alone by the Arabs. The man about whom this sketch centers is the famous Gaon of Sura, Saadiah. And Mr. Simon lays great stress upon his achievements in Biblical exegesis. As the Septuagint was the first Jewish translation of the Bible, so Saadiah's Arabic translation was the second, and it was enriched by introductions and a commentary in which Saadiah leads his co-religionists, the Rabbanite Jews, from the Talmud ... — The Menorah Journal, Volume 1, 1915 • Various
... she saw a conventional old Jew, writing in a book with massive clasps. Using a magnifying glass, she found that he was writing Greek, but the lines faded, and she only saw the Roman numerals LXX. These suggested the seventy Hebrews who wrote the Septuagint, with the date, 277 B.C., which served for Ptolemy Philadelphus. Miss X. later remembered a memoria technica which she had once learned, with the clue, 'Now Jewish elders indite a Greek copy'. It is obvious ... — Cock Lane and Common-Sense • Andrew Lang
... literature current among the early Christians. The logical acumen of Augustine showed him that the authority of the Gospel he preached must rest on that of the Church to which he belonged.[11] But it is no less true that the Hebrew and the Septuagint versions of most, if not all, of the Old Testament books existed before the birth of Jesus of Nazareth; and that their divine authority is presupposed by, and therefore can hardly depend upon, the religious body constituted by his disciples. As everybody ... — Collected Essays, Volume V - Science and Christian Tradition: Essays • T. H. Huxley
... Jehovah took him {30} in a whirlwind into heaven; his ascent being made visible to mortal eyes, as was afterwards the ascension of the blessed Saviour Himself. Indeed the accounts of Elijah's translation, and of our Lord's ascension, whether in the Septuagint and Greek Testament, the Vulgate, or our own authorized version, present a similarity of expression ... — Primitive Christian Worship • James Endell Tyler
... Massoretic text of the Old Testament was printed by Gerson Ben Mosheh at Brescia in 1494, and far more elaborately in the first four volumes of the Complutensian Polyglot. With the Hebrew text the Spanish editors offered the Septuagint Greek, the Syriac, and the Vulgate, the Hebrew, Syriac and Greek having Latin translations. The manuscripts for the Hebrew were procured from Rome. A critical revision was undertaken by Sebastian Muenster and published with ... — The Age of the Reformation • Preserved Smith
... language were inseparable. Others revealed the disposition of which we spoke a moment ago, and set out to make the Book speak the current tongue. For one hundred and fifty years the work went on, and what we call the Septuagint was completed. There is a pretty little story which tells how the version got its name, which means the Seventy—that King Ptolemy Philadelphus, interested in collecting all sacred books, gathered seventy Hebrew ... — The Greatest English Classic A Study of the King James Version of • Cleland Boyd McAfee
... of being the first wind instrument mentioned in the Bible (Genesis iv, 21), where we are told that "Jubal is the father of all such as handle the harp and the organ." The Hebrew word here is ugab, which is sometimes translated in the Septuagint by cithara (the ancient lute), sometimes by psalm, sometimes by organ. Sir John Stainer ("Dictionary of Musical Terms," p. 444) says: "It is probable that in its earliest form the ugab was nothing more ... — The Recent Revolution in Organ Building - Being an Account of Modern Developments • George Laing Miller
... the word Dudaim may be properly deduced from Dudim (pleasures of love); and the translators of the Septuagint and the Vulgate render it by words equivalent to the English one—mandrake. The word Dudaim is rendered in our authorized version by the word mandrake—a translation sanctioned by the Septuagint, which, in this place, ... — Aphrodisiacs and Anti-aphrodisiacs: Three Essays on the Powers of Reproduction • John Davenport
... known in Ceylon to the present day; and, to strengthen my argument on this point, he adds that, "these terms were so entirely foreign and alien from the common Hebrew language as to have driven the Ptolemaist authors of the Septuagint version into a blunder, by which the ivory, apes, and peacocks come out as 'hewn and carven stones.'" The circumstance adverted to had not escaped my notice; but I forebore to avail myself of it; for, although ... — Ceylon; an Account of the Island Physical, Historical, and • James Emerson Tennent
... that the Septuagint translates the Hebrew word for witch as "an Apothecary, a Druggister, one that ... — A History of Witchcraft in England from 1558 to 1718 • Wallace Notestein
... there is washing;—for this, none! the seventh verse, Ex. xx., in the Septuagint, marking the real power rather than the English, which (I suppose) is ... — On the Old Road, Vol. 2 (of 2) - A Collection of Miscellaneous Essays and Articles on Art and Literature • John Ruskin
... The Septuagint is a Greek translation of the Bible, made at Alexandria, when Ptolemy Philadelphus was king of Egypt. It is often signified in books ... — A Week of Instruction and Amusement, • Mrs. Harley |