"Translation" Quotes from Famous Books
... sixteenth century there were forty editions; during the seventeenth,—a period, for Italy, of sceptical dilettanteism,—only three; during the eighteenth, thirty-four; and already, during the first half of the nineteenth, at least eighty. The first translation was into Spanish, in 1428.[44] M. St. Rene Taillandier says that the Commedia was condemned by the inquisition in Spain; but this seems too general a statement, for, according to Foscolo,[45] it was the commentary of Landino and Vellutello, and a few verses in the Inferno and Paradiso, ... — Among My Books • James Russell Lowell
... year 1822 he made a translation of "Legendre's Geometry," to which he prefixed an Essay on Proportion; and the book appeared a year or two afterwards under the auspices of the late Sir David Brewster.[A] The Essay on Proportion remains to this day the most lucid and succinct ... — On the Choice of Books • Thomas Carlyle
... subtimendum, there is nothing here to be excepted at; love is a species of melancholy, and a necessary part of this my treatise, which I may not omit; operi suscepto inserviendum fuit: so Jacobus Mysillius pleadeth for himself in his translation of Lucian's dialogues, and so do I; I must and will perform my task. And that short excuse of Mercerus, for his edition of Aristaenetus shall be mine, [4419]"If I have spent my time ill to write, let not them be so idle as to read." But I ... — The Anatomy of Melancholy • Democritus Junior
... and pictures, I should think it must have been much more common some centuries ago than at the present day; for, certainly, there is not one Italian woman in a hundred, who has not very decidedly black hair and eyes. I remember once in a translation from English into Italian, I used the expression 'grey eyes,' which diverted my master very much: he insisted upon it, there was no 'such thing in nature;' and even after I had reminded him of Napoleon, he would not believe the Emperor's ... — Elinor Wyllys - Vol. I • Susan Fenimore Cooper
... ousia achromatos, aschematistos, anaphes. E-text editor's translation: "the colorless, utterly formless, intangible essence." Plato, Phaedrus 247c. See also Appreciations, "Coleridge," where Pater ... — Plato and Platonism • Walter Horatio Pater
... tinge of the poetic element. Poetry, strictly so called, probably had not as yet a separate existence; but the whole spoken and written language was permeated by that poetic spirit which delights in tracing subtle analogies, and in expressing the invisible by means of the visible. The translation of the Sanscrit Hymns, which has recently appeared [Footnote: Hymns of the Big Veda Sanhita, translated by Max Muller, vol. i.], furnishes a most valuable illustration of this state of thought and of language. These ... — The Story of Creation as told by Theology and by Science • T. S. Ackland
... or refrain at the end of each line is omitted in the free translation, as it would make confusion. If retained, the first four ... — Osage Traditions • J. Owen Dorsey
... stairs, the quick ear of the old woman heard his footstep, and recognised it. It must be observed, that all the conversation between Vanslyperken and his mother was carried on in Dutch, of which we, of course, give the translation. ... — Snarleyyow • Captain Frederick Marryat
... not for one moment of His presence and His power. Except for purposes of rhetoric the metaphor that seemed so clever fails. Nor, when once such thoughts have been stirred in us by such a sight, can we do better than repeat Goethe's sublime profession of a philosophic mysticism. This translation I made one morning on the Pasterze Gletscher beneath the ... — Sketches and Studies in Italy and Greece • John Addington Symonds
... Mr. Gough's Translation of the History of the Bible (Vol. iii., p. 100.).—A friend has furnished me with the following extract from the Manuel du Libraire of M. J. C. Brunet in reply to my inquiry who was the author of the original history. It is taken ... — Notes and Queries, Number 70, March 1, 1851 • Various
... sounds and even to-day they do so imperfectly; languages that are largely phonetic are the exception. The result is, as I have said, that we have two languages—a spoken and a written. What we call reading aloud is translation from the written to the spoken tongue; while writing from dictation is translation from the spoken to the written. When we read, as we say, "to ourselves," we sometimes, if we are not skilful, pronounce ... — A Librarian's Open Shelf • Arthur E. Bostwick
... I say seems prejudiced and extravagant it may be well to insert this translation from a Spanish paper, ... — Cuba in War Time • Richard Harding Davis
... and seal, and unrolled the parchment. Within it was written over in strange characters. Also, there was a second unsealed roll, written in a clerkly hand in Norman French, and headed, "Translation of this letter, in case the knight, Sir Andrew D'Arcy, has forgotten the Arabic tongue, or that his daughter, the lady Rosamund, has not ... — The Brethren • H. Rider Haggard
... might end: but with regard to the nature of the Christian conception of the life of the world to come there is something more to be said: for the Church's creed contains the assertion of a belief in the Resurrection of the Body, or even, in the Latin form of the Apostles' Creed, and in the translation which appears in the Prayer-book Service for Baptism, in the Resurrection of the Flesh. The plain man may be tempted, brushing aside such a doctrine in its plain and literal acceptation as a manifest impossibility, either to ... — Religious Reality • A.E.J. Rawlinson
... part of Elizabeth's reign, but they became more frequent at the very time when the inferiority of our native works was engaging attention.[1] By the middle of the seventeenth century the great classical historians could all be read in English. It was not through translation, however, that their influence ... — Characters from 17th Century Histories and Chronicles • Various
... of the translation of Professor Schaaffhausen's Memoir, I was led to study the cast of the Neanderthal cranium with more attention than I had previously bestowed upon it, in consequence of wishing to supply Sir Charles Lyell with a diagram, exhibiting the special peculiarities of this skull, as compared with other ... — Lectures and Essays • T.H. Huxley
... kept studying the subject of Buddhism from various sources; and in 1878 began to lecture, here in Oxford, on the Travels with my Davis Chinese scholar, who was at the same time Boden Sanskrit scholar. As we went on, I wrote out a translation in English for my own satisfaction of nearly half the narrative. In the beginning of last year I made Fa-hien again the subject of lecture, wrote out a second translation, independent of the former, and pushed on till I ... — Record of Buddhistic Kingdoms • Fa-Hien
... you say to my brother—how he translated the "Book of Esther"? I should like to hear what the teacher will say to such a translation. But how comes the cat over the water? Hush! There's a way, as I am a Jew! I will change the letters, give the teacher's poem to Esther, and Esther's letter to the teacher. Let him rejoice. Afterwards, if there's a fine to do, will I be to blame? Don't all people ... — Jewish Children • Sholem Naumovich Rabinovich
... States, Mr. Livingstone, under the title of a Colonist of New Jersey, published an Examination of the British Constitution, and compared it unfavorably as it had been exhibited by Adams, and by Delolme, with the institutions of his own country. In this work, of which I have a French translation (London and Paris, 1789), there is not the smallest inkling of the action of our political mechanism, such as I have endeavored to describe it. On this subject I need hardly refer the reader to the valuable work of Mr. Bagehot, entitled "The English Constitution," or to the Constitutional ... — Prose Masterpieces from Modern Essayists • James Anthony Froude, Edward A. Freeman, William Ewart Gladstone, John Henry Newman and Leslie Steph
... of the corpse as well as any complicated apparatus (if not better), while its cheapness places it within the reach of the class which is most heavily burdened by ordinary funeral expenses. {23} This morning the Governor sent his secretary to present me with a translation of an interesting account of the practice of cremation and its introduction ... — Unbeaten Tracks in Japan • Isabella L. Bird
... profession, and being relieved of its restraints, he found a more congenial sphere of life among the unsettled crew of men of letters in London, over whom Smollett had just ceased to reign. He did a deal of hard work, and the world owes him at least one good turn in his translation of Cunningham's Latin History of Britain from the Revolution to the Hanover Succession. The value of this work, in the minute light thrown by it on one of the most memorable periods of British history, is too ... — The Book-Hunter - A New Edition, with a Memoir of the Author • John Hill Burton
... course, intended to Pliny's NATURAL HISTORY which, through Holland's translation, became popular in England ... — Lucasta • Richard Lovelace
... Lecture was founded in 1917, under the auspices of the Jewish Historical Society of England, by his collaborators in the translation of "The Service of the Synagogue," with the object of fostering Hebraic thought and learning in honour of an unworldly scholar. The Lecture is to be given annually in the anniversary week of his death, and the lectureship is to be open to men or women of ... — Chosen Peoples • Israel Zangwill
... for the experiment because of it's different setting and subject matter. Perhaps further to disguise his authorship, Trollope wrote Nina in a style of prose that reads almost like a translation from a ... — Nina Balatka • Anthony Trollope
... no lack of diversion in an Alpine sanatorium. The place is half English, to be sure, the local sheet appearing in double column, text and translation; but it still remains half German; and hence we have a band which is able to play, and a company of actors able, as you will be told, to act. This last you will take on trust, for the players, unlike the local sheet, confine themselves to German; and though at the beginning of winter they come ... — The Works of Robert Louis Stevenson - Swanston Edition Vol. XXII (of 25) • Robert Louis Stevenson
... deceits, or otherwise, the debt is paid, and Eternal Justice hath now nothing against me; for verily I was an inmate of Gehenna until it came to pass that she was herself translated thither. And respecting the manner of her translation, inquire not thou too curiously. It was doubtless a token of the displeasure of Heaven at her enormities that the water of the well of Kefayat, which had been known as the Diamond of the Desert, became about this time undrinkable, and ... — The Twilight of the Gods, and Other Tales • Richard Garnett
... said Paul, writing to Timothy. The proper translation we now believe should be, "Lay hold on the age to come." Philanthropy now seeks to lay hold on the age to come. We ... — Little Journeys to the Homes of the Great, Volume 11 (of 14) - Little Journeys to the Homes of Great Businessmen • Elbert Hubbard
... attacks on Germany. As the hate articles appeared in the newspapers the correspondents were not only prohibited from sending them, but they were criticised by the Foreign Office for writing anything which might cause the American people to be angered at Germany. One day I made a translation of a bitter article in the B. Z. am Mittag and submitted it to the Foreign Office censor. He asked why I paid so much attention to articles in this newspaper which he termed a "Kaese-blatt"—literally "a cheese paper." He said ... — Germany, The Next Republic? • Carl W. Ackerman
... opportunity of noticing a mistake which has frequently been made concerning the French translation of Butler's Hudibras. Tytler, in his Essay on Translation; Nichols, in his Biographical Anecdotes of Hogarth; and Ray, in his {178} History of the Rebellion, attributes it to Colonel Francis Towneley; whereas it was the work of John Towneley, ... — Notes & Queries 1850.01.19 • Various
... the Dvoryanskoe Gnyezdo, or "Nest of Nobles," of which a translation is now offered to the English reader under the title of "Liza," is a writer of whom Russia may well be proud.[A] And that, not only because he is a consummate artist,—entitled as he is to take high rank among those of European fame, so accurate is he in his portrayal of character, and so quick ... — Liza - "A nest of nobles" • Ivan Sergeevich Turgenev
... is meant to deny the lawfulness and importance of the order of Presbyters in the church; I have only spoken against a priesthood, in the other sense of the word, in which a "priest" means "a mediator between God and man;" in that sense, in short, in which the word is not a translation of [Greek: ... — The Christian Life - Its Course, Its Hindrances, And Its Helps • Thomas Arnold
... in these cavities, and Professor Miller was fortunate enough, after several trials, to ascertain that the white crystals, which are the largest, were of quartz (Professor Miller informs me that the crystals which he measured had the faces P, z, m of the figure (147) given by Haidinger in his Translation of Mohs; and he adds, that it is remarkable, that none of them had the slightest trace of faces r of the regular six-sided prism.), and that the minute green transparent needles were augite, or, as they would more generally ... — Volcanic Islands • Charles Darwin
... Van Noppen, after pursuing his studies of Dutch literature in Holland, came to Pittsburgh and wrote a translation of Vondel's great Dutch classical poem "Lucifer." Vondel published the original of this work some ten or fifteen years before Milton's "Paradise Lost" appeared, and critics have tried to show by the deadly parallel column that Milton ... — A Short History of Pittsburgh • Samuel Harden Church
... a ceaseless melody and perfect finish. At times there is "the easy elegance of Catullus", always his delight, and a metrical translation of whose poems ... — Poems of Henry Timrod • Henry Timrod
... supporting it: 'La Dioptrique,' 'Les Meteores,' 'La Geometrie.' Of his other works, the most important are 'Meditationes de Prima Philosophia' (Paris, 1641; Amsterdam, 1642), and 'Principia Philosophiae' (Amsterdam, 1644). A useful English translation of his most important writings, with an introduction, is by John Veitch, LL.D.,—'The Method, Meditations, and Selections from the Principles' (Edinburgh, 1853; 6th ed., Blackwoods, Edinburgh and London, 1879). See also, English translations of portions of his philosophical works, ... — Library of the World's Best Literature, Ancient and Modern — Volume 11 • Various
... poets, as ambitious as they, and not incapable of occasional force and sweetness, have been forgotten. Sir Thomas More, Roger Ascham, Tyndale, the translator of the New Testament, Bishop Latimer, the writers of many state documents, and the framers, either by translation or composition, of the offices of the English Prayer Book, showed that they understood the power of the English language over many of the subtleties and difficulties of thought, and were alive to the music of its cadences. ... — Spenser - (English Men of Letters Series) • R. W. Church
... be pleased to learn that I am become a poet, or rather a poetaster, in Sichuana. Half a dozen of my hymns were lately printed in a collection of the French brethren. One of them is a translation of 'There is a fountain filled with blood;' another, 'Jesus shall reign where'er the sun;' others are on 'The earth being filled with the glory of the Lord,' 'Self-dedication,' 'Invitation to Sinners,' 'The soul that loves God finds him everywhere.' ... — The Personal Life Of David Livingstone • William Garden Blaikie
... like this, Sent circling through so vast a space; Bright worlds above in glory streaming, Can not compare with this remaining. It claims all Heaven's admiration, It moves all Hell to disputation, Excels the glorious translation Of Enoch from his brief probation To higher plane of situation. All that's been done in whole creation Is naught, compared with man's salvation; Saved from the scarlet stains of sin, By power of God been born again; Then by the Holy Spirit's power ... — The Gospel Day • Charles Ebert Orr
... importance of matter form a combination the translation of which into a different language is naturally a matter of considerable difficulty. It was, in any case, a task which the present Translator, not being an original writer in the English language, would hardly have ventured to undertake, ... — My Reminiscences • Rabindranath Tagore
... German translation of the Russian original text of the communication received yesterday evening from Herr Joffe regarding the delegates of the Ukrainian Government at Kharkov and the two appendices thereto ... — In the World War • Count Ottokar Czernin
... tens pounds and two fella pounds gold money," was his translation of sixty-two pounds of wages. "I pay advance father belong him one ten pounds and five fella pounds. Him finish altogether four tens pounds and seven ... — Jerry of the Islands • Jack London
... great imperial history that appeared at the beginning of the Manchu epoch. That book was translated into French, and all the works written in Western languages until recent years on Chinese history and civilization have been based in the last resort on that translation. ... — A history of China., [3d ed. rev. and enl.] • Wolfram Eberhard
... Ossian is not a translation. In the publications of the Irish Ossianic poetry we see what that poetry really was—rude, homely, plain-spoken, leagues removed from ... — Early Bardic Literature, Ireland • Standish O'Grady
... appointed one of the Curators of the Advocates' Library,—a compliment bestowed only on those members of the bar known to have a zeal in literary affairs; but I do not read that he published anything until 1796, when appeared his translation from the German of Buerger's ballads, "The Wild Huntsman" and "Lenore." This called out high commendation from Dugald Stewart, the famous professor of moral philosophy in the University of Edinburgh, and from other men of note, but obtained no ... — Beacon Lights of History, Volume XIII • John Lord
... Ross spent his days in the arduous labor with which he kept body and soul together; the translation of various bits of the literature of Southern Europe into English. Ross was quite a student in his way and a good deal ... — The Heart of Arethusa • Francis Barton Fox
... of the power of Christ's sacrificial work. John does not say 'the sins,' as the Litany, following an imperfect translation, makes him say. But he says, 'the sin of the world,' as if the whole mass of human transgression was bound together, in one black and awful bundle, and laid upon the unshrinking shoulders of this better Atlas who can bear it all, and bear it all away. ... — Expositions of Holy Scripture - St. John Chapters I to XIV • Alexander Maclaren
... response to a special, inexplicable need of the human spirit. Accordingly nothing can be more chimerical or vain than the advice so often given to the artist to be truthful. Art can never be true, even though it should not be false. It should be true artistically, by giving an artistic translation which will satisfy the sense of style of which we have spoken. When Art has satisfied this sense of style, the object of artistic expression has been attained; nothing more can be asked. But it is not the "vain effort of an unproductive ... — Musical Memories • Camille Saint-Saens
... may have been derived from tradition, but could only have been united into the inimitable whole by the pen of Hamilton. Several of his bons-mots have been preserved; but the spirit evaporates in translation. "Where could I get this nose," said Madame D'Albret, observing a slight tendency to a flush in that feature. "At the side board, Madame," answered Matta. When the same lady, in despair at her brother's death, refused all nourishment, Matta administered this blunt consolation: "If you are resolved, ... — Marguerite de Navarre - Memoirs of Marguerite de Valois Queen of Navarre • Marguerite de Navarre
... Roy!" retorted Louise de Beaujeu, her black eyes flashing with merriment. "It was a good translation! But who was it stumbled in the Greek class when asked for the proper name of the anax andron, the king of men in the Iliad?" Louise Roy looked archly and said defiantly, "Go on!" "Would you believe it, Chevalier, she replied 'Pierre Philibert!' Mere Christine fairly gasped, but ... — The Golden Dog - Le Chien d'Or • William Kirby
... themselves in both. The artificer in words is almost omnipresent, and God forbid that he ever vanish utterly. The disciple of Laforgue has produced lovely and skilful things, and one is grateful for the study of the French symbolists that instigated the translation of 'L'Apres-midi d'un Faune.' In 'The Walk' the recapture of Laforgue's blend of the exotic and the everyday ... — When Winter Comes to Main Street • Grant Martin Overton
... scholars and of the synagog, and that the public readings from the scriptures had to be rendered by an interpreter. "In earliest times indeed," says he, "it was forbidden to the Methurgeman [interpreter] to read his translation, or to write down a Targum, lest the paraphrase should be regarded as of equal authority with the original." The use of written targums was "authoritatively sanctioned before the end of the second century after Christ. This is the origin of our two oldest extant Targumim—that of ... — Jesus the Christ - A Study of the Messiah and His Mission According to Holy - Scriptures Both Ancient and Modern • James Edward Talmage
... have to say," pursued Merthyr. "When Beppo had related as much as he could make out from his sweetheart's translation, I went straight to the duchess. She is an Austrian, and a good and reasonable woman. She informed me that a letter addressed by Countess Anna to Countess d'Isorella fell into her hands this night. She burnt it unopened. I leave it to you ... — The Shaving of Shagpat • George Meredith
... no more successful than the abortive university scheme. There was to be a new translation of the Bible, and a new Catholic magazine called the Rambler. The former enterprise was already well advanced when the general indifference of the Catholic public caused it to be abandoned. The Rambler, the contributors to which used a freedom of discussion unpalatable to Roman ... — Outspoken Essays • William Ralph Inge
... of a series of repartees, with a play upon words which it is impossible to follow in the translation. ... — The Mabinogion Vol. 2 (of 3) • Owen M. Edwards
... agreeable to men broken down and dispirited, by almost incredible toil, in pursuit of an object thus loftily pronounced a ridiculous phantom of the brain." This part of Senor Velasquez's journal being interesting and carefully written, we give the following translation without abridgement:— ... — Memoir of an Eventful Expedition in Central America • Pedro Velasquez
... course, that you think I have an enormous account at the bank. You are mistaken. Every centime I get comes from the sale of my books, the rights of translation, etc. My royalty is 60 centimes per volume. This brings me about 300,000 francs a year, and I am not a man to economise. All this furniture, and the articles you see scattered about, I have slowly accumulated. I began to purchase with the first ... — The Idler Magazine, Volume III, June 1893 - An Illustrated Monthly • Various
... "Tsiketo, ou Lac de la Chaudiere." Lake Huron is "Lac Huron, ou Mer Douce des Hurons." Lake Superior is "Lac Superieur." Lake Michigan is "Lac Mitchiganong, ou des Illinois." On Lake Michigan, immediately opposite the site of Chicago, are written the words, of which the following is the literal translation: "The largest vessels can come to this place from the outlet of Lake Erie, where it discharges into Lake Frontenac (Ontario); and from this marsh into which they can enter, there is only a distance of a thousand paces to the River La Divine ... — France and England in North America, a Series of Historical Narratives, Part Third • Francis Parkman
... "Chitra" has been performed in India without scenery—the actors being surrounded by the audience. Proposals for its production here having been made to him, he went through this translation and provided stage directions, but wished these omitted if it ... — Chitra - A Play in One Act • Rabindranath Tagore
... a native of Van Diemen's Land, and is strictly confined to that island. It was first described in the ninth volume of the "Linnean Transactions," under the name of Didelphis cynocephalus, or "dog-headed opossum," the English name being an exact translation of its Latin one. Its non-prehensile tail, peculiar feet, and different arrangement of teeth, pointed out to naturalists that it entered into a genus distinct from the American opossums; and to this genus the name of Thylacinus[155] has been applied; its specific name cynocephalus being ... — Heads and Tales • Various
... abstain from the use of projectiles the [sole] object of which is the diffusion of asphyxiating or deleterious gases." The word "sole" (unique) which appears in the original French text of The Hague convention is left out of the official English translation. This is a strange omission considering that the French and British defended their use of explosives which diffuse asphyxiating and deleterious gases on the ground that this was not the "sole" purpose of the bombs but merely an accidental effect ... — Creative Chemistry - Descriptive of Recent Achievements in the Chemical Industries • Edwin E. Slosson
... I escaped from Le Mans on the day when the retreat was ordered, there are a few other points with which I should like to deal briefly. It is tolerably well known that I made the English translation of Emile Zola's great novel, "La Debacle," and a good many of my present readers may have read that work either in the original French or in the version prepared by me. Now, I have always thought that some of the characters introduced by Zola into his ... — My Days of Adventure - The Fall of France, 1870-71 • Ernest Alfred Vizetelly
... but also to writing, to which he was much inclined, much more than to working. He was excellent in arithmetic and geometry, and he wrote ten books on architecture in the Latin tongue, which were published by him in 1481, and may now be read in a translation in the Florentine tongue made by the Reverend Maestro Cosimo Bartoli, Provost of S. Giovanni in Florence. He wrote three books on painting, now translated into the Tuscan tongue by Messer Lodovico Domenichi; he composed a treatise on traction and on the rules for measuring ... — Lives of the Most Eminent Painters Sculptors and Architects - Vol. 3 (of 10), Filarete and Simone to Mantegna • Giorgio Vasari
... Maitre On an Amorous Doctor "There comes from old Avaro's grave" "Last Monday all the papers said" To a Primrose, (the first seen in the season) On the Christening of a Friend's Child Epigram, "Hoarse Maevius reads his hobbling verse" Inscription by the Rev. W. L. Bowles, in Nether Stowey Church Translation Introduction to the Tale of the Dark Ladie Epilogue to the Rash Conjuror Psyche Complaint Reproof An Ode to the Rain Translation of a Passage in Ottfried's Metrical Paraphrase of the Gospel Israel's Lament on the Death ... — Literary Remains (1) • Coleridge
... acceptance of his work. Laurence Echard's Terence's Comedies, first printed in 1694 in the dress and phraseology of Restoration comedy, has received this accolade through the mediation of no less a modern translator than Robert Graves. In 1963 Graves edited a translation of three of Terence's plays. His Foreword points to the extreme difficulty of translating Terence, and admits his own failure— "It is regrettable that the very terseness of his Latin makes an accurate ... — Prefaces to Terence's Comedies and Plautus's Comedies (1694) • Lawrence Echard
... edition contains powerful passages. We extract some of the best of them from the English translation by Mr Cocks, which is sufficiently respectable ... — Blackwood's Edinburgh Magazine, Volume 58, Number 358, August 1845 • Various
... Spanish priests at the time of the conquest of Mexico, but which has probably been unconsciously magnified by them. They naturally interpreted the Aztec ceremony in terms of Christianity, and the spirit of the translation probably differs accordingly from ... — The Idea of God in Early Religions • F. B. Jevons
... then identifies Bimala with the object of his worship, which seems a very convenient theory. As for Bimala, she wavers between the two. The romantic interest of the book (which is, by the way, a translation) breaks down rather badly when it becomes clear that Sandip is not really a big enough man to make a complete conquest of the Rani; but from every other point of view it is supremely interesting. And if Nikhil might perhaps have been improved by a little ... — Punch, or the London Charivari, Vol. 156, June 25, 1919 • Various
... commend it as a gift book which would be most acceptable to youth, since it teaches them several hundred exercises, the greater portion of which require little or no apparatus, and none which cannot be very readily fitted up in almost any house. This book, moreover, includes a translation of Prof. KLOGS'S 'Dumb Bell Instructor' and Prof. SCHREBER'S 'Pangymnastikon.' By the way, is this the same work of SCHREBER'S which was translated some years ago by Prof. SEDGWICK, of New York, for his Gymnastic Journal? We remember the latter as a work of solid merit, recommending on sound anatomical ... — The Continental Monthly, Vol 2, No 6, December 1862 - Devoted to Literature and National Policy • Various
... places convenient for them, holding that it was not meet that those who neither in their exploits nor in holiness had equalled him in life, should have precedency of him after death. And they were of accord that the day of this translation should not be made public, knowing how great the number would be of knights and other persons who would be desirous of being at this festival, for which cause they doubted least some misadventure would betide of tumults and deaths, or scandals, ... — Chronicle Of The Cid • Various
... patriarchal in its character; at other times the wife and mother occupies an independent and even commanding position. It may be noted that whereas in the old Sumerian hymns the woman takes precedence of the man, the Semitic translation invariably reverses the order: the one has "female and male," the other "male and female." Elsewhere in the Semitic world, where the conceptions of Babylonian culture had not penetrated, the woman was subordinate to the man, his helpmate ... — Babylonians and Assyrians, Life and Customs • Rev. A. H. Sayce
... that ciphers of this nature are readily soluble, and to give you some insight into the rationale of their development. But be assured that the specimen before us appertains to the very simplest species of cryptograph. It now only remains to give you the full translation of the characters upon the parchment, ... — The Works of Edgar Allan Poe - Volume 1 (of 5) of the Raven Edition • Edgar Allan Poe
... place at this time must have been very wild, and it certainly was a natural stronghold. The only open spot seems to have been the plateau where the cathedral now stands. The site is curiously described in a Saxon poem, from which the following is a translation:— ... — Bell's Cathedrals: The Cathedral Church of Durham - A Description of Its Fabric and A Brief History of the Episcopal See • J. E. Bygate
... and comprehension of the two great poets whom you are met to commemorate I am the least among them, there is no one who regards them with greater admiration, or reads them with more enjoyment than myself. I can never forget my emotions when I first saw Fitzgerald's translation of the Quatrains. Keats, in his sublime ode on Chapman's Homer, has described ... — Modern Eloquence: Vol II, After-Dinner Speeches E-O • Various
... boast, He sometimes makes use of very mean men to make known His truth, that it may be seen and acknowledged to come from His own hand alone.' It is told that when Charles the First read the English translation of Behmen's answers to the Forty Questions, he wrote to the publisher that if Jacob Behmen was no scholar, then the Holy Ghost was still with men; and, if he was a learned man, then his book was one of the best inventions that had ever been written. The Forty Questions ... — Jacob Behmen - an appreciation • Alexander Whyte
... Mankind, second edition, London, 1870, chap. xi; Spencer, Sociology, vol. i, chap vii, also Andrew Lang, La Mythologie, Paris, 1886, pp. 68-73. For the Babylonian theories, see George Smith's Chaldean Genesis, and especially the German translation by Delitzsch, Leipsic, 1876; also, Jensen, Die Kosmogonien der Babylonier, Strasburg, 1890; see especially in the appendices, pp. 9 and 10, a drawing representing the whole Babylonian scheme so closely followed in the Hebrew book Genesis. See also ... — History of the Warfare of Science with Theology in Christendom • Andrew Dickson White
... pulpit, entered through the wall by a staircase which formerly led to the rood-loft, (2) curious carving on the capitals of the arcade, (3) piscina, (4) monument to Richard Cole and his family, with its punning Latin epitaph and free translation. Some way from the village is Nailsea Court, a manor house of partly Tudor, partly ... — Somerset • G.W. Wade and J.H. Wade
... to the admirable work Mr. Chamberlain has done in his translation of the Kojiki, and in the scholarly notes he has added. But in our present enquiries we must give him still greater credit for the important lessons which he has drawn from the myths and legends of the Kojiki in his learned introduction. No writer at the ... — Japan • David Murray
... read my Mythology of Greece and Italy, perhaps because it was not written in German. We have had no followers, as far as I am aware, but Miss Lynn, in her classical novels, and Mr. J. E. Taylor, in his translation of ... — Notes and Queries, No. 179. Saturday, April 2, 1853. • Various
... di Messer Pietro Aretino, Parigi, MDCIX, lib. iii. p. 48. I have made a paraphrase rather than a translation of this rare and ... — Renaissance in Italy Vol. 3 - The Fine Arts • John Addington Symonds
... Popular Tales. Edited by Andrew Lang. French; and English translation of original edition. Oxford, ... — A Study of Fairy Tales • Laura F. Kready
... to the sonorous lamentations of its romantic melancholies reechoing through the world and eternity! If her childhood had been spent in the shop-parlour of some business quarter, she might perhaps have opened her heart to those lyrical invasions of Nature, which usually come to us only through translation in books. But she knew the country too well; she knew the lowing of ... — Madame Bovary • Gustave Flaubert
... stiffened. He lived alone in a little cottage not far from the Kalitin's house, with an old cook he had taken out of the poorhouse (he had never married). He took long walks, and read the Bible and the Protestant version of the Psalms, and Shakespeare in Schlegel's translation. He had composed nothing for a long time; but apparently, Lisa, his best pupil, had been able to inspire him; he had written for her the cantata to which Panshin had! made allusion. The words of this cantata he had borrowed from his collection of hymns. ... — A House of Gentlefolk • Ivan Turgenev
... Peter Giles, and other of More's friends in Flanders. It was then revised by More, and printed by Frobenius at Basle in November, 1518. It was reprinted at Paris and Vienna, but was not printed in England during More's lifetime. Its first publication in this country was in the English translation, made in Edward's VI.'s reign (1551) by Ralph Robinson. It was translated with more literary skill by Gilbert Burnet, in 1684, soon after he had conducted the defence of his friend Lord William Russell, attended his execution, vindicated his memory, and been spitefully deprived ... — Utopia • Thomas More
... this order of Christian workers in the Western Church. There is a passage of Origen in a Latin translation which speaks of the ministry of women as both existing and necessary, but in the great Latin fathers, the contemporaries of Chrysostom, scarcely a mention occurs. From the last half of the fifth century the diaconate of women declined in importance.[15] It was deprived of its clerical character ... — Deaconesses in Europe - and their Lessons for America • Jane M. Bancroft
... a character could scarcely be found in romance. He had been a soldier, it seems, and was no incompetent or mean scholar: the books we found open in his cell, shewed he had not neglected modern or colloquial knowledge; there was a translation of Addison's Spectators, and Rapin's Dissertation on the contending Parties of England called Whig and Tory. He had likewise a violin, and some printed music, for his entertainment. I was glad to hear he was well, and ... — Observations and Reflections Made in the Course of a Journey through France, Italy, and Germany, Vol. I • Hester Lynch Piozzi
... point there seems to be a diversity of opinion between Basil and Chrysostom. The latter says that there is only one heaven (Hom. iv in Gen.), and that the words 'heavens of heavens' are merely the translation of the Hebrew idiom according to which the word is always used in the plural, just as in Latin there are many nouns that are wanting in the singular. On the other hand, Basil (Hom. iii in Hexaem.), whom Damascene follows ... — Summa Theologica, Part I (Prima Pars) - From the Complete American Edition • Thomas Aquinas
... welcome. And now he wished even more than ever that Sylvia had cared for learning; if she had he could have taken her many a pretty ballad, or story-book, such as were then in vogue. He did try her with the translation of the Sorrows of Werther, so popular at the time that it had a place in all pedlars' baskets, with Law's Serious Call, the Pilgrim's Progress, Klopstock's Messiah, and Paradise Lost. But she could not read it for herself; and after turning ... — Sylvia's Lovers, Vol. II • Elizabeth Gaskell
... Foreign and Colonial Policy (English translation, p. 128). Tittoni denied that the Triple Alliance empowered Italy to demand "compensation" if Austria expanded in the Balkans. But the Triple Alliance Treaty, as renewed in 1912, included ... — The Development of the European Nations, 1870-1914 (5th ed.) • John Holland Rose
... not lacking; and if they were not partly excused by the author's avowedly militant position, might seem sometimes rather grave. Whatever may have been the want of taste, and even the want of sense, in the translation of F. W. Newman, it is almost sufficient to say that they were neither greater nor less than might have been expected from a person who, if the most scholarly of eccentrics, was also the most eccentric even of English scholars. It is difficult not to think that ... — Matthew Arnold • George Saintsbury
... everything in Scotland seemed big, including the people themselves, and this was no less true of the buildings in Edinburgh. There was a monument in one corner of the Chapel Royal on which was an inscription in Latin, of which we read the English translation to be:— ... — From John O'Groats to Land's End • Robert Naylor and John Naylor
... and Rome" (English translation, p. 69). These quotations probably date from a time considerably later than the hypothetical period of this sketch; but they are perfectly proper to apply to conditions in ... — A Day In Old Athens • William Stearns Davis
... M. Aronnax. According to my idea, we must see in this appellation of the Red Sea a translation of the Hebrew word 'Edom'; and if the ancients gave it that name, it was on account of the particular colour of ... — Twenty Thousand Leagues under the Sea • Jules Verne
... adapted to paint fury than sadness, because sentiments which arise from deep reflection demand more metaphysical expressions, whilst the desire of vengeance animates the imagination to the exclusion of grief. Cesarotti has produced the best and most elegant translation of Ossian extant; but it seems in reading it that the words possess in themselves an air of festivity that forms a contrast with the sombre ideas of the poem. We cannot help being charmed with our sweet expressions,—the ... — Corinne, Volume 1 (of 2) - Or Italy • Mme de Stael
... Peninsula, understood little or no English beyond the words of command. On an inspection parade, one of this class was asked by General Mackinnon, to whose squad he belonged. Bewildered and puzzled, Darby Rooney applied to his sergeant for a translation of the general's question—thus conveying to the latter an idea that this was the first time he had heard such a thing as a squad spoken of. The story got abroad—was, of course, much embellished—and an hour afterwards the third division was enjoying a prodigious chuckle at ... — Blackwood's Edinburgh Magazine, Volume 61, No. 378, April, 1847 • Various
... selections from a huge and undigested mass of translation, accumulated during several years devoted to philological pursuits, are with much diffidence offered to the public, the writer being fully aware that not unfrequently he has failed in giving his version that cast and turn, which constitute no slight ... — Targum • George Borrow
... those Zimmermann DIALOGUES lie copiously round me, ready long ago,—nay, I understand there is, or was, an English TRANSLATION of the whole of them, better or worse, for behoof of the curious:—but on serious consideration now, I have to decide, That they are but as a Scene of clowns in the Elder Dramatists; which, even were it NOT overdone as it ... — History of Friedrich II. of Prussia, Vol. XXI. (of XXI.) • Thomas Carlyle
... where we are, so to speak, we have left London, and are at Lisbon. On the voyage Captain G. WILLIAMS suggests these lines, to which I append my own translation. BALFOUR rather behind me in Latin at Eton (I hear by private wire that he admitted as much in his recent speech at the fourth centenary celebration), and so, perhaps, couldn't give the translation as easily as I do. Here is the Captain's reminiscence, ... — Punch, Or The London Charivari, Vol. 101. July 4, 1891 • Various
... reader will also occasionally find a line of asterisks between sections. These are found in the original and they indicate a missing section. It is not clear why the translator skipped these sections. Reference to another, complete, translation of the Gulistan shows no appreciable differences, in length or subject, between the ... — Persian Literature, Volume 2, Comprising The Shah Nameh, The - Rubaiyat, The Divan, and The Gulistan • Anonymous
... repeated the translation word for word. After this reading the general rose, had everybody waked up, gave his orders, and then went back to bed and ... — The Companions of Jehu • Alexandre Dumas, pere
... the both, of the ball of the Khedive," he continued in his English, which was, though amazingly fluent and ready, a literal sounding translation of the French, which was in reality his mother tongue. "My sister thinks she can arrange that invitation. You are sure that you will ... — The Palace of Darkened Windows • Mary Hastings Bradley
... lay a copy of the Bible, York translation, opened to the Book of Tobit. Next to it were several sheets of blank paper and a small traveling clock sat on them as ... — Unwise Child • Gordon Randall Garrett
... been reading the specimens of ballad poetry introduced into Lewis's romance of The Monk, he called to mind the early facility of versification which had lain so long in abeyance, {p.217} and ventured to promise his friend a rhymed translation of Lenore from his own pen. The friend in question was Miss Cranstoun, afterwards Countess of Purgstall, the sister of his friend George Cranstoun, now Lord Corehouse. He began the task, he tells us, after supper, ... — Memoirs of the Life of Sir Walter Scott, Volume I (of 10) • John Gibson Lockhart
... suggests not the form and authority of the books, but their theme. It is the English translation, through the Latin and Greek, of the Hebrew word, berith, usually rendered, covenant. It means a bond or basis of agreement. It implies a close and binding contract between two parties, and defines the terms to which each subscribes and the obligations which they thus assume. ... — The Origin & Permanent Value of the Old Testament • Charles Foster Kent
... several of the Parisian papers to Fanny Wright, who subsequently achieved a fame of her own as a champion of woman's privileges and denouncer of woman's wrongs. In spite of its anonymous character and of some extraordinary blunders in translation, it was warmly received in France. From that country its reputation in no long space of time spread in every direction; translations followed one after another into all the cultivated tongues of modern Europe; ... — James Fenimore Cooper - American Men of Letters • Thomas R. Lounsbury
... biography of the illustrious trio of Serampore are aware that they formed, and with ardent zeal and untiring energy prosecuted, great schemes for the evangelization of the millions to whose spiritual good they had consecrated their lives. The translation of the Scriptures into the languages of India was their special service, but it was far from standing alone. They were fully alive to the importance of preparing and sending out men of God to go among the people, and make known to them Jesus as the ... — Life and Work in Benares and Kumaon, 1839-1877 • James Kennedy
... The translation of the following tale of Pogump, or Black Cat and the Sable, was given me by Mrs. W. Wallace Brown.[9] The original was told into the phonograph in Passamaquoddy by Peter Selmore, in the presence of Noel Josephs. A bark picture ... — Contribution to Passamaquoddy Folk-Lore • J. Walter Fewkes
... youngsters have written as good, or better, Odes to the Moon, Stanzas on a Favourite Canary, Lines on a Butterfly. What is much more to the point is, that at the age of eight he was able not only to read, but to take delight in Pope's translation of Homer. He used to go about declaiming certain couplets with an air of intense earnestness highly diverting to those who ... — Life of Robert Browning • William Sharp
... sound, became hymns: they were sung in unison, with the ordinary monkish modulations of the time. The most famous of these was written by Notker, a Benedictine of St. Gall, about the year 900. It was translated by Luther in 1524, and an English translation from Luther's German can be found in the "Lyra Germanica," ... — Atlantic Monthly, Vol. 10, No. 57, July, 1862 - A Magazine Of Literature, Art, And Politics • Various
... In the next two rooms, 5 and 6, are the Masterpieces of Medival Sculpture, which formerly stood in the galleries of the Uffizi. Room 5, in centre, John the Baptist, by Donatello. On the wall, in relief, by B. da Rovezzano, 1507, the Translation of St. Gualberto, on white marble, mutilated. Room 6, in the centre, St. John by Benedetto da Maiano. Young Bacchus, by Sansovino. Apollo, by Michael Angelo. On end wall, the Death of St. Peter, by L.Robbia. By Michael ... — The South of France—East Half • Charles Bertram Black
... night-fall. On Saturday evening, the 1st of September, we arrived at the Blackfoot crossing of the Bow River, one hundred and eighteen miles from where we forded the Red Deer River. The Bow River is a noble stream. The current is pretty rapid, but at this "ridge under the water" (which is the literal translation of the Blackfoot name for the ford) the bed of the river is pebbly and the footing consequently good. Though we found the water almost as deep as at the Red Deer River, yet under the guidance of Mr. French, a small ... — The Treaties of Canada with The Indians of Manitoba - and the North-West Territories • Alexander Morris
... vncouth herbs, and strake The awke end of hir charmed rod vpon our heades, and spake Words to the former contrarie. The more she charm'd, the more Arose we vpward from the ground on which we darde before." The XIIII. Booke of Ouid's Metamorphosis, p. 179. Arthur Golding's translation: London, 1587. ... — Notes and Queries, Number 188, June 4, 1853 • Various
... come," he answered after a minute, getting on to his feet and thrusting both hands into his pockets with an energetic air. "I'm rather dubious about the books and the translation business; but anyway we can have a high old time ... — To-morrow? • Victoria Cross
... clear across the street into our door. O'Connor dived for it and found a piece of paper curled around a stem with a line in Spanish on it. He dragged the interpreter out of his corner and got him busy. The interpreter scratched his head, and gave us as a translation three best bets: 'Fortune had got a face like the man fighting'; 'Fortune looks like a brave man'; and 'Fortune favors the brave.' We put our money ... — Rolling Stones • O. Henry
... inscription carved on the plaque. Wait! Here's a note from Gawley Worin. You remember Gawley Worin, our famous leg-man, folks, don't you? Well, here's a note. It ... Listen to this, folks! Listen! This is the beginning of the first rough translation ... — Zero Data • Charles Saphro
... the "Smoke of Joy" collection rather dubiously and coldly. The audacity and unconventionality of the storiettes was a shock to bourgeois morality and prejudice; but when Paris went mad over the immediate translation that was made, the American and English reading public followed suit and bought so many copies that Martin compelled the conservative house of Singletree, Darnley & Co. to pay a flat royalty of twenty-five per cent for a third book, and thirty per cent flat for a fourth. These two volumes ... — Martin Eden • Jack London
... my judge?" has no meaning now, since the State has appropriated for its bureaucracy the organization of justice; but it was of primordial importance in medieval times, the more so as self-jurisdiction meant self-administration. It must also be remarked that the translation of the Saxon and Danish "guild-bretheren," or "brodre," by the Latin convivii must also have ... — Mutual Aid • P. Kropotkin
... to attend to the part of this pamphlet which relates to the conduct of the Jacobins with regard to the Austrian Netherlands, which they call Belgia or Belgium. It is from page seventy-two to page eighty-four of this translation. Here their views and designs upon all their neighbors are fully displayed. Here the whole mystery of their ferocious politics is laid open with the utmost clearness. Here the manner in which they would treat every nation into which they could introduce their doctrines and influence is distinctly ... — The Works of the Right Honourable Edmund Burke, Vol. V. (of 12) • Edmund Burke
... to remorse; it seemed as if I had been disloyal to friends who had never failed me in any time of need. But as I meditated on this strange forgetfulness of mine, I saw that in Arden books have no place and serve no purpose. Why should one read a translation when the original work lies open and legible before him? Why should one watch the reflections in the shadowy surface of the lake when the heavens shine above him? Why should one linger before the picturesque landscape ... — Under the Trees and Elsewhere • Hamilton Wright Mabie
... plays on the stage in quick succession, all derived from stories in Ovid and dramatised with little taste or discrimination. Shakespeare had a finer conception of form, but even he was contented to take all his ancient history from North's translation of Plutarch and dramatise his subject without further inquiry. Jonson was a scholar and a classical antiquarian. He reprobated this slipshod amateurishness, and wrote his "Sejanus" like a scholar, reading Tacitus, Suetonius, and other authorities, to be certain of his facts, ... — Epicoene - Or, The Silent Woman • Ben Jonson
... In Mickle's translation of the "Lusiad" occurs the following allusion to the story of Pyramus and Thisbe, and the metamorphosis of the mulberries. The poet is ... — Bulfinch's Mythology • Thomas Bulfinch
... year 1445—that's not far short o' four hundred years ago—ah! tempus fugit, which is a Latin quotation, my girl, from Horace Walpole, I believe, an' signifies time and tide waits for no man; that's what they calls a free translation, you must know; well, it was in the winter o' 1445 that a certain Alexander Ogilvy of Inverquharity, was chosen to act as Chief Justiciar in these parts—I suppose that means a kind of upper bailiff, a sort o' bo's'n's ... — The Lighthouse • R.M. Ballantyne
... natives whose manners had not yet been modified by intercourse with whites; so that the information he gives us brings savage life, as it really is, more vividly before us than anything told us by his predecessors or successors. The only mistake made by Le Vaillant was the entrusting of the translation of his notes to a young man who modified them to suit his own notions. Far from taking the scrupulous care to be exact which distinguishes modern editors, he exaggerated facts; and, dwelling too much on the personal qualities of the traveller, he ... — Celebrated Travels and Travellers - Part 2. The Great Navigators of the Eighteenth Century • Jules Verne
... later, as Nan and Bess were studying in their room, Bess wrote the final word in a French translation with a sigh ... — Nan Sherwood at Palm Beach - Or Strange Adventures Among The Orange Groves • Annie Roe Carr
... stated more at large in Michaelis's Introduction, (Marsh's translation,) vol. i. c. ii. sect. 10, from which these observations ... — Evidences of Christianity • William Paley
... plain English," was Charm's laconic translation of this note, "means that he wishes us to be ready at eleven for the excursion to P——, to spend the day, you may remember, at that old manor. He wants to paint in a background, he said yesterday, while we stroll about and look at the old ... — In and Out of Three Normady Inns • Anna Bowman Dodd
... the phrase to count coup. Like many of the terms common in the Northwest, this one comes down to us from the old French trappers and traders, and a coup is, of course, a blow. As commonly used, the expression is almost a direct translation of the Indian phrase to strike the enemy, which is in ordinary use among all tribes. This striking is the literal inflicting a blow on an individual, and does not mean merely the attack on a body ... — Blackfoot Lodge Tales • George Bird Grinnell
... psychological bias informing his essay, Ogilvie tends to reduce the importance of narrative events in favor of vivid and picturesque descriptions, for the latter most immediately communicate themselves to the reader and most expressly realize the translation from thought to feeling. Once again it is the uniqueness of rendering that he has in mind, the innovative cast of the poet's mind which transforms the familiar and by so doing gives it a newly affective power. It is important to recognize ... — An Essay on the Lyric Poetry of the Ancients • John Ogilvie
... or their translation, is a recognized phrase the world over, and since the power of sea power is greater than ever before, and is still increasing, it may be profitable to consider sea power as an entity, and to inquire what are its leading characteristics, and in ... — The Navy as a Fighting Machine • Bradley A. Fiske
... Pelleas et Melisande; for not only does it embody the central thought of this poignant masque of passion and destiny, but it summarizes Maeterlinck's attitude as a writer of drama. "In the theatre," he says in the introduction to his translation of Ruysbroeck's l'Ornement des Noces Spirituelles, "I wish to study ... man, not relatively to other people, not in his relations to others or to himself; but, after sketching the ordinary facts of passion, to look at his attitude in presence of eternity and mystery, to attempt to unveil the eternal ... — Debussy's Pelleas et Melisande - A Guide to the Opera with Musical Examples from the Score • Lawrence Gilman
... and vow to each other never again to be friendly with that stingy, stunted fellow! The following is a translated specimen of one of the old songs chanted for the diversion of children, or to lessen the tedium of a long canoe journey. I do not tamper with an exact translation by any attempt at rhythm or rhyme, but simply give the thoughts as they stand, and as a fair translation would ... — Samoa, A Hundred Years Ago And Long Before • George Turner
... officer, with no nonsense at all about him, while his lieutenant, Mr Birdwood, was as fine a fellow in every way as I had ever met. The Admiral thanked me most warmly for the despatches, which he handed over at once to his secretary for translation; and I had the intense satisfaction of learning, before I left the Pen that night, that the documents were deemed of sufficient importance to justify their immediate despatch to England by a frigate. The Admiral was kind enough to invite me to sleep at the Pen; but I ... — The Log of a Privateersman • Harry Collingwood
... three grand popular tales, the subjects of which are thievish adventures. One is called the Story of Klim, another is called the Story of Tim, and the third is called the Story of Tom. Below we present a translation of ... — The Story of Tim • Anonymous
... section has been assailed by Jahn (Vaticinia Mess. iii. p. 112, ff.[1]), after the example of J. D. Michaelis, who, in the German translation of the Bible, inclosed it within brackets. For the present, we mention only the internal reason—deferring the refutation till we come to the exposition of particulars—because we require it in order to set aside the ... — Christology of the Old Testament: And a Commentary on the Messianic Predictions. Vol. 2 • Ernst Hengstenberg
... Drake with a laugh, looking up from Eden's translation of Pigafetts. "Accordin' to that you can't even trust yourself. D'you look to see me set up an image to be worshiped?" Then he added in a lower tone, "That's foolish, Tom. God don't ... — Days of the Discoverers • L. Lamprey
... volume here I should like to know your mind about, sir," he said, after looking at one of them a moment or two, "—the first collected edition of Spenser's works, actually bound up with Sir John Harrington's translation of Ariosto! If it were a good, or even an old binding, I ... — There & Back • George MacDonald
... permission of Messrs. G.P. Putnam's Sons from "The World's Orations," the translation having been ... — The World's Great Sermons, Volume I - Basil to Calvin • Various
... all which shall not be as this day. No man has any right to calculate upon anything beyond the present moment, and there is no basis whatever, either for the philosophical assertion that the order of nature is fixed, and that therefore there are no miracles, or for the practical translation of the assertion into our daily lives, that we may reasonably expect to go on as we are without changes or calamities. There is no reason capable of being put into logical shape for believing that, because the sun has risen ever since the beginning of things, it will rise ... — Expositions Of Holy Scripture - Volume I: St. Luke, Chaps. I to XII • Alexander Maclaren
... mamma. Miss Sandbrook is so busy with it! I could not copy in my translation that I did yesterday, because she had not looked over it, and when she said she was coming presently, I am afraid I said it was always presently and never present. I believe I did say it crossly, and I am sorry I denied it,' and poor Sarah's voice ... — Hopes and Fears - scenes from the life of a spinster • Charlotte M. Yonge
... abandoned town as long as he liked. In November, 1520, Castro wrote to the emperor expressing his satisfaction with the change, and asked that a fort and a stone smelting-house might be constructed, because the one in use was of straw and had been burned on several occasions. Finally, in 1521, the translation of the capital of Puerto Rico to its present site was officially ... — The History of Puerto Rico - From the Spanish Discovery to the American Occupation • R.A. Van Middeldyk
... always been of the same opinion with the Author of the Preface to the translation of Brumoy's Greek Theatre; in which, speaking of Tragedy, he hath expressed himself in the following lines: "In England, the subject is frequently too much exalted, and the Scenes are too often laid too high. We deal almost solely in the fate of Kings and Princes, ... — The Female Gamester • Gorges Edmond Howard
... She was simply Mollie Ainslie, the teacher of the colored school at Red Wing, once more; quiet, cool, and practical, giving herself day by day, with increased devotion, to the people whom she had served so faithfully before her brief translation. ... — Bricks Without Straw • Albion W. Tourgee
... table of the head-chief, but as he was hungry and did not wish to wait [blot], he drew from its sheath the knife that he carried at his belt and before I had had time to guess what he intended to do [Enough to say, in place of literal translation, that the savage, from the outside of her right thigh, flayed off a large piece of her flesh.] It must be supposed that I again lost consciousness. When I came to myself, I was lying some paces away from the stake of torture on a heap of cloaks, and ... — Strange True Stories of Louisiana • George Washington Cable
... old word which God gave us is not more universally used among Christians! Would it not have been better that the translation Rest-day had been adopted, so that even ignorant men might have understood its true signification, than that we should have saddled it with a heathen name, to be an apple of discord in all generations? However, Sunday it is, so Sunday it will stand, ... — Deep Down, a Tale of the Cornish Mines • R.M. Ballantyne
... given to the Polish public the three historical novels which immediately gave their author the foremost place in Polish literature. It is a matter of pride that the first translation of these great works into English is the work of an American, and offered to the ... — Without Dogma • Henryk Sienkiewicz
... are all languishing in the tombs, as accomplices in his crime, as well as for their attempts against my own life. You will be astonished, Helene, at the revelations of his operations as shown by his bank-books, a translation of that diary and some of the letters which I took when I burglarized his rooms. I have sent a code letter to Phil, advising him to confess all, and that man's testimony adds to the corroboration. I went down to ... — The Voice on the Wire • Eustace Hale Ball
... comparing with the King James version parallel passages from the standard French Bible. The English monosyllabic refrain, with its touching balance of rhythm, loses nearly all of its esthetic effect in the French translation: "Car mon fils, que voici, etait mort, mais il est ressuscite; il etait perdu, mais il est retrouve." And that very moving sentence about the elder son, "And he was angry, and would not go in: ... — A Manual of the Art of Fiction • Clayton Hamilton
... compiled in 1086, twenty years after the landing of William, so that a new generation was already growing up, and the old scars were beginning to heal. Here is a translation ... — Lynton and Lynmouth - A Pageant of Cliff & Moorland • John Presland
... more applause even than it deserved. He confessed that it was a very free translation of a German tale he had read somewhere, but it was not admired ... — Ernest Bracebridge - School Days • William H. G. Kingston
... God willing, become a household classic in many of the Eastern Islands, such as Rapa and Manahiki, where the Rarotongan language runs current as a sort of Lingua Franca or Sacred Esperanto, thanks to the magnificent translation of the Bible by the great missionary, John Williams. I have translated the poem most carefully, and as accurately as possible into the peculiar metre and cast of expression which an Eastern Polynesian 'Atu-Pe'e, ... — Bees in Amber - A Little Book Of Thoughtful Verse • John Oxenham
... daily life. Nothing is more conducive to rapid growth and development as the making of the "little and big" affairs in your work-a-day life, the occasion for the practical expression and conscious translation of your ideals. We all are guilty of a serious mistake in setting apart our higher ideals for regular 'practice' hours and leading a life of low and quite different ideals in our ordinary life. The natural process, as you can ... — The Doctrine and Practice of Yoga • A. P. Mukerji
... of pity and sympathy, which need not be repeated here, because they would be absurd in print. So would a mother's talk to a child be absurd in print; so would a lover's to his bride. That sweet artless poetry bears no translation; and is too subtle for grammarians' clumsy definitions. You have but the same four letters to describe the salute which you perform on your grandmother's forehead, and that which you bestow on the sacred cheek of your mistress; but the same four ... — The History of Pendennis • William Makepeace Thackeray
... paper-covered shilling-book: a translation from the French, under a yelling title of savage hate of Old England and cannibal glee at her doom. Mr. Barmby dropped his eyelashes on it, without comment; nor did he reply to Skepsey's forlorn remark: 'We let them think ... — The Shaving of Shagpat • George Meredith
... lonely hermitage, calmly expecting his last moments. Many are the miracles which he wrought and which his canonized bones have since effected: angels (it is said), hovered round him in his departing hour, and bore him on their wings to heaven. The different accounts of his translation are almost endless; and as they are all nearly in the same style, it will be ... — Dreams, Waking Thoughts, and Incidents • William Beckford
... which after the wars of 1866 and 1870 became very evident to the world. He was one of the first men in England to recognise the importance of German literature, and especially the supreme greatness of Goethe. His translation of 'Wilhelm Meister' was published in 1824, and his noble essay on Goethe in 1832; but at first it seemed to find scarcely any echo. The editor for whom he wrote it reported that all the opinions he could gather about this essay were 'eminently unfavourable.' De Quincey, who ... — Historical and Political Essays • William Edward Hartpole Lecky
... course, the text reads like a translation from some stirring ballad, and we feel that it gives but a faint and discordant echo of the music welling in Toru's brain. For it must frankly be confessed that in the brief May-day of her existence she had not time to master ... — Hindu Literature • Epiphanius Wilson
... to the truth that our theory depends essentially not upon action or talk, but upon the quality and rationale of thought. It is a question of Potentiality, rather than of Dynamics. It is the process of reasoning which concerns us, not its translation into conduct. A man may be a devoted supporter of Mrs. Grundy and yet be a Sulphite, if he has, in his own mind, reached an original conclusion that society needs her safeguards. He may be the wildest-eyed of Anarchists and yet bromidic, if he ... — Are You A Bromide? • Gelett Burgess
... seem to make him a bit ratty. Perhaps the translation softened it down," surmised Brother Nicholas. "I'll ... — The Altar Steps • Compton MacKenzie
... him, seems to have been naturally a good-humoured and merciful man, asked a youth who was brought before him whether he thought he could bear the fire. The boy at once held his hand without flinching in the flame of a candle that stood by. Rogers, a fellow-worker with Tyndale in the translation of the Bible, and one of the foremost among the Protestant preachers, died bathing his hands in the flame "as if it had been in cold water." Even the commonest lives gleamed for a moment into poetry at the stake. "Pray for me," a boy, William Brown, who had been brought home ... — History of the English People - Volume 4 (of 8) • John Richard Green
... for allowances to the nuns at "Kilborne," and 300 poor who were to have a "loaf of mixed corn" and a "pottle of ale." The above is taken from Dr. Vincent's translation of the MS. He was Dean of Westminster in 1804. Mr. Loftie says: "Westbourne was probably at a very early period separated from the original manor of the Church of St. Peter.... Of Paddington we only know that ... — Mayfair, Belgravia, and Bayswater - The Fascination of London • Geraldine Edith Mitton
... and potency. From long-continued educational influence people out of churches, as well as inside of the influence of their superstitions, have come to idealize death, its awe-inspiring mystery and its strange variety. It is thought, by them, to be a sudden translation from a lower condition to a higher, wherein, through some divine hocus-pocus, the members of certain so-called "Evangelical" churches, no matter how worldly-minded, and selfish, or however false to their teachings they have been, or how false their lives to the divine ... — Insights and Heresies Pertaining to the Evolution of the Soul • Anna Bishop Scofield
... life by her swift translation from the dusty existence of cities to the open immensity of nature's freedom? What did ... — Chita: A Memory of Last Island • Lafcadio Hearn
... than it would buy, and that a balance in gold and silver would be annually returned to it. It is upon this principle that the treaty of commerce between England and Portugal, concluded in 1703 by Mr Methuen, has been so much commended. The following is a literal translation of that treaty, which ... — An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations • Adam Smith
... we are, we should all have been lost, had not this book (the translation of Plutarch) dragged us out of the mire; thanks to it, we now venture to write ... — East of Paris - Sketches in the Gatinais, Bourbonnais, and Champagne • Matilda Betham-Edwards
... and even the anchors of vessels have been moved. ("Journal of Royal Geographical Society" volume 5 page 25. It appears from Mr. Scott Russell's investigations (see Mr. Murchison's "Anniversary Address Geological Society" 1843 page 40), that in waves of translation the motion of the particles of water is nearly as great at the bottom as at the top.) There are, however, some difficulties in understanding how the sea can transport pebbles lying at the bottom, for, from experiments instituted on ... — South American Geology - also: - Title: Geological Observations On South America • Charles Darwin
... once fell in, and fell out, with Dick Peers. This Dick was one of the men employed by Dr. Fell, the Dean of Ch. Ch., to translate Wood's History and Antiquities of the University of Oxford into Latin. The translation gave rise to a number of literary quarrels. As Dean of Ch. Ch., Dr. Fell yielded to the besetting sin of deans, and fancied himself the absolute master of the University, if not something superior to mortal kind. An autocrat of this sort had ... — Oxford • Andrew Lang
... are those of a farm laborer, yet this phrase would not be a fair translation. This word, which is rendered "tiller of the soil," has no exact ... — Folk Tales from the Russian • Various
... its very origin devoted to the cause of opposition to the tiara of Rome and the crowns of Kings, and the Apostolate of Kabalistic Gnosticism was vested in its chiefs. For Saint John himself was the Father of the Gnostics, and the current translation of his polemic against the heretical of his Sect and the pagans who denied that Christ was the Word, is throughout a misrepresentation, or misunderstanding at least, of the whole Spirit ... — Morals and Dogma of the Ancient and Accepted Scottish Rite of Freemasonry • Albert Pike
... astronomer, and geographer, who gave his name to the Ptolemaic system of the heavens, flourished in the latter half of the second century. His chief works are the {Megale Suntaxis tes Astronomias} in thirteen books, known to the Middle Ages in its Arabian translation under the title of the /Almagest/, and the {Geographike Uphegesis} in eight books. He also wrote on astrology, chronology, and music. A single epigram of his on his favourite science is preserved in the Anthology. Another commonplace couplet under the name of Ptolemaeus ... — Select Epigrams from the Greek Anthology • J. W. Mackail
... early crickets sang; the stream Plashed through my friend's narration Her rustic patois of the hills Lost in my free-translation. ... — The Complete Works of Whittier - The Standard Library Edition with a linked Index • John Greenleaf Whittier |