Diccionario ingles.comDiccionario ingles.com
Synonyms, antonyms, pronunciation

  Home
English Dictionary      examples: 'day', 'get rid of', 'New York Bay'




Translator   Listen
noun
Translator  n.  
1.
One who translates; esp., one who renders into another language; one who expresses the sense of words in one language by equivalent words in another.
2.
(Teleg.) A repeating instrument. (Eng.)






Collaborative International Dictionary of English 0.48








Advanced search
     Find words:
Starting with
Ending with
Containing
Matching a pattern  

Synonyms
Antonyms
Quotes
Words linked to  

only single words



Share |





"Translator" Quotes from Famous Books



... great departure from that miraculous work, which I know well, but among its many deviations from the original was one which for the mournful and yet humorous truth of it was really worthy of the Master. Somehow, the translator had managed to get a modern Englishman into the play, who, every time that one of my countrymen happened to be found in leg-reach, would give him a lusty kick and cry out 'Damn fool!' Why is the whole world like this Englishman?—upon what does it found its opinion that ...
— Lippincott's Magazine of Popular Literature and Science, Vol. 17, - No. 97, January, 1876 • Various

... oftentimes very desirable books in more respects than one. The present writer has been fortunate in this matter. No person would now rank James Boswell, for instance, among great men, but a book in two volumes, with the following inscription, 'James Boswell, From the Translator near Padua, 1765,' would not be reckoned costly at 1s., the book in question being a beautiful copy of Cesarotti's translation into Italian of Ossian's 'Poems.' David Hume's own copy of 'Histoire du Gouvernement ...
— The Book-Hunter in London - Historical and Other Studies of Collectors and Collecting • William Roberts

... translator might better convey the intention of the pun, contained in the ducere serram of the text, by the locution, une ...
— Roman Farm Management - The Treatises Of Cato And Varro • Marcus Porcius Cato

... la paternite est interdite. A celebrated clause in the Code Napoleon, whereby a man cannot be made chargeable for a bastard.—TRANSLATOR.] ...
— The Works of Guy de Maupassant, Volume II (of 8) • Guy de Maupassant

... French—foreigner's French and faulty—but they appear to mean: 'We are imprisoned in the garret under the leads of the long wing of the chateau. Our food will last only another day.'" This laconic footnote was initialled "H. F. (translator)." ...
— The Tale Of Mr. Peter Brown - Chelsea Justice - From "The New Decameron", Volume III. • V. Sackville West

... trouble with Russian official elements, I started on my western journey on April 5. The mission consisted of Colonel Frank (liaison officer), Madame Frank (translator), Regt-Sergt.-Major Gordon, in charge of an escort of twenty-two N.C.O.s and men, with one machine gun. We were now entering the district behind the Ural front. These towns had not long been cleared of the Bolsheviks, so that it was interesting to discover how far their ideas had gained ...
— With the "Die-Hards" in Siberia • John Ward

... visit to London, Clare became for a few days the guest of Mr. Cary, at Chiswick. Here, it is said, he wrote several amorous sonnets in praise of Cary's wife, and presented them to the lady, who passed them on to her husband. The learned translator of Dante requested an explanation, which Clare at once gave. The circumstance that Cary corresponded with Clare for at least ten years afterwards will enable the reader to form his own estimate of the importance of the incident. Among Cary's ...
— Life and Remains of John Clare - "The Northamptonshire Peasant Poet" • J. L. Cherry

... this heading. In our own tongue we have Anstis' and Ashmole's handsome folios on the Garter, the latter with its beautiful folding plates; Jaggard's edition (1623) of Favyn's 'Theatre d'Honneur et de Chevalerie' by an unknown translator, Sandford's 'Genealogical History of the Kings and Queens of England' (Stebbing's edition, 1707, please), Milles' 'Catalogue of Honor or Treasury of the Nobility peculiar and proper to the Isle of Great Britaine,' not forgetting Gwillim (the sixth edition, 1724) ...
— The Book-Hunter at Home • P. B. M. Allan

... she remained for nearly a year. After some months in a boarding-house near Geneva she became an inmate of the family of M. d'Albert Durade, a Swiss water-color painter of some reputation, who afterwards became the translator of her works into French. She devoted the winter of 1849-50 to the study of French and its literature, to mathematics and to reading. Her teacher in mathematics soon told her that she was able to proceed without his aid. She read Rousseau ...
— George Eliot; A Critical Study of Her Life, Writings & Philosophy • George Willis Cooke

... if Mr. Stamp had taken the trouble to refer to Placcius' Theatr. Anonym. et Pseud., he night have seen (Art. 2,883.) that this worthy was merely a German editor, not a translator of Pascal ...
— Notes and Queries, Number 48, Saturday, September 28, 1850 • Various

... translator of the Wisdom of Jesus, son of Sirach (Ecclesiasticus), says in his prologue, in immediate connection with his residence and labors in Egypt, that "the law itself and the prophets, and the rest of the books have no small difference [as to force] when ...
— Companion to the Bible • E. P. Barrows

... 1825. He did not do so, though he appears to have remained in Norwich until after 1826. In that year appeared his Romantic Ballads from the Danish, printed by Simon Wilkins of Norwich by subscription. Dr. Jessopp opines that the Romantic Ballads must have brought their translator 'a very respectable sum after paying all the expenses of publication.' I hope it was so, but, as Dr. Johnson once said about the immortality of the soul, I should like more evidence of it. When Borrow left Norwich for London, it is hard to say. It was after the death of his father, and was not likely ...
— Lavengro - The Scholar, The Gypsy, The Priest • George Borrow

... friends. It was a quarterly magazine, and received, of course, the contributions of various writers; amongst whom were Mr. Barnes (of the "Times"), Barron Field, Dr. Aikin, Mr. Landseer (the elder), Charles Lamb, Octavius Gilchrist, Mitchell (the translator of Aristophanes), and Leigh Hunt himself. I do not observe Lamb's name appended to any of the articles in the first volume; but the second comprises the Essays on Hogarth and on Burial Societies, together ...
— Charles Lamb • Barry Cornwall

... key-note [of Polish songs] [says the editor and translator into German of an interesting collection of Folk-songs of the Poles][FOOTNOTE: Volkslieder der Polen. Gesammelt und ubersetzt von W. P. (Leipzig,1833).] is melancholy—even in playful and naive songs something may be heard which reminds one of the pain ...
— Frederick Chopin as a Man and Musician - Volume 1-2, Complete • Frederick Niecks

... contemporary, that he "not only acted every day, but also obliged himself to write a sheet every day for several years; but many of his plays being composed loosely in taverns, occasions them to be so mean." Besides his labors as a playwright, he worked as translator, versifier, and general maker of books. Late in life he conceived the design of writing the lives of all the poets of the world, including his contemporaries. Had this project been carried out, we should have known something about the external life of Shakespeare; for Heywood must have carried ...
— The Atlantic Monthly, Volume 20, No. 122, December, 1867 • Various

... myself; but that, whatever opinions might be held on that subject, I would never prevent or oppose the publication of any book in any language, on my own private account, and desired him (against his inclination) to permit the poor translator to publish his labors. It is going forward in consequence. You may say this, with my compliments, ...
— My Recollections of Lord Byron • Teresa Guiccioli

... to beget in me a kind of veneration for his parts and accomplishments. 'Tis not many years, since I remember a person who by his style and literature seems to have been corrector of a hedge-press in some blind alley about Little Britain, proceed gradually to be an author, at least a translator of a lower rate, though somewhat of a larger bulk, than any that now flourishes in Grub Street; and upon the strength of this foundation, come over here, erect himself up into an orator and politician, and lead a kingdom ...
— The Prose Works of Jonathan Swift, D.D., Vol. VII - Historical and Political Tracts—Irish • Jonathan Swift

... that Johnson conceived an early prejudice against the Essay on Man; and what once took root in a mind like his, was not easily eradicated. His letter to Cave on this subject is still extant, and may well justify sir John Hawkins, who inferred that Johnson was the translator of Crousaz. The conclusion of the letter is remarkable: "I am yours, Impransus." If by that Latin word was meant, that he had not dined, because he wanted the means, who can read it, even at this hour, ...
— Dr. Johnson's Works: Life, Poems, and Tales, Volume 1 - The Works Of Samuel Johnson, Ll.D., In Nine Volumes • Samuel Johnson

... The Translator has added some notes, which give an account of such places as are mentioned in the Memoirs, taken from the itineraries of the time, but principally from the "Geographie Universelle" of Vosgien; in which regard is had to the new division ...
— Marguerite de Navarre - Memoirs of Marguerite de Valois Queen of Navarre • Marguerite de Navarre

... which ever exists between a divine incarnation and his devotees. The life of Lord Krishna has been misunderstood by many Western commentators. Scriptural allegory is baffling to literal minds. A hilarious blunder by a translator will illustrate this point. The story concerns an inspired medieval saint, the cobbler Ravidas, who sang in the simple terms of his own trade of the spiritual glory hidden in ...
— Autobiography of a YOGI • Paramhansa Yogananda

... jest he is said to have flung himself back in a chair and expired of sheer merriment. Later days elucidate his fate by declaring that overbalancing himself he broke his neck on the marble pavement. Sir Thomas Urquhart, the glorious translator of Rabelais, is reported to have died of laughter on hearing of the Restoration of ...
— The Works of Aphra Behn, Vol. III • Aphra Behn

... preacher thought, "would make a charming and useful placard against the bigoted") occurs in the Liberty of Prophesying, and has been traced to Gentius, the Latin translator of Saadi. ...
— Sydney Smith • George W. E. Russell

... spirited—to seize, if possible, the very soul and living power of the German, rather than to give a careful and anxious transcription of every individual line, or every minute expression." If this is what a translator should do, there can be no question that the "Faust" of Blackie is all that can be desired—full of spirit and life, harmonious from beginning to end, and reading exactly like an original. The best proof of its success is that Mr Lewes, ...
— The Modern Scottish Minstrel, Volume VI - The Songs of Scotland of the Past Half Century • Various

... in prose must not be overlooked. Among them is a novel entitled Sigea, founded on the adventures of Camoens; another entitled Jarilla, a beautiful story, full of pictures of rural life in Estremadura, which deserves, if it could find a competent translator, to be transferred to our language. Besides these there are two other novels from her pen, Paquita and La Luz del Tejo. A few years since appeared, in a Madrid periodical, the Semanario, a series of letters written by her, giving an account of the impressions received in a journey ...
— Poetical Works of William Cullen Bryant - Household Edition • William Cullen Bryant

... Ere our translator, or rather our free imitator, had arranged these stanzas in his head, and while he was yet hammering out a rhyme for dwindle, the task of the sibyl was accomplished, or her wool was expended. She took the spindle, now charged with her labours, and, undoing the thread gradually, measured it, ...
— Guy Mannering • Sir Walter Scott

... in the first rank of literature some great names can be cited on his side; and what is more, that these great names show the same curious diversity in agreement which has been already noticed as one of Crabbe's triumphs. The translator of Omar Khayyam, his friend the present Laureate, and the author of "The Dream of Gerontius," are men whose literary ideals are known to be different enough; yet they add a third trinity as remarkable as those others ...
— Essays in English Literature, 1780-1860 • George Saintsbury

... brief account of Von Kempelen which appeared in the 'Home Journal,' and has since been extensively copied, several misapprehensions of the German original seem to have been made by the translator, who professes to have taken the passage from a late number of the Presburg 'Schnellpost.' 'Viele' has evidently been misconceived (as it often is), and what the translator renders by 'sorrows,' is probably 'lieden,' ...
— The Works of Edgar Allan Poe - Volume 2 (of 5) of the Raven Edition • Edgar Allan Poe

... of rather dubious success, is the Zckert translation of Tristram Shandy, arendering weak and inaccurate, but nevertheless an important first step in the German Shandy cult. Johann Friedrich Zckert,[7] the translator, was born December 19, 1739, and died in Berlin May 1, 1778. He studied medicine at the University of Frankfurt an der Oder, became a physician in Berlin, but, because of bodily disabilities, devoted himself rather to study and society ...
— Laurence Sterne in Germany • Harvey Waterman Thayer

... to speak of other translations.[19] The first into any language was that of the Rev. D. I. Heath, Vicar of Brading, Isle of Wight. This version, which first appeared in 1856, was ruined by the translator's theory that the Prisse Papyrus contained references to the Exodus, and was written by the 'Shepherd-King,' Aphobis. How he obtained that name from Ptah-hotep, how he read the Exodus into his book, or how he got three-fourths of his translation, it is not possible to say. Written ...
— The Instruction of Ptah-Hotep and the Instruction of Ke'Gemni - The Oldest Books in the World • Battiscombe G. Gunn

... and prose writers since Wycliffe had translated the Bible. Surrey and Wyatt have deserved to live, while a crowd of poets, as ambitious as they, and not incapable of occasional force and sweetness, have been forgotten. Sir Thomas More, Roger Ascham, Tyndale, the translator of the New Testament, Bishop Latimer, the writers of many state documents, and the framers, either by translation or composition, of the offices of the English Prayer Book, showed that they understood the power of the English language over ...
— Spenser - (English Men of Letters Series) • R. W. Church

... notes drawn on the "Bank of St. Farce" in France correspond with those drawn on the "Bank of Engraving" in England.—Translator's Note. ...
— The Phantom of the Opera • Gaston Leroux

... Mirror. It was written on the same occasion as the Patriot's Call, when Napoleon invaded Germany, and was intended to tranquillize all petty feelings of jealousy between the separate German states. The translator believes that Messrs. Treuttel and Wuertz published this song in an English dress some few years since; he has, however, never seen ...
— The Mirror of Literature, Amusement, and Instruction - Volume 17, No. 478, Saturday, February 26, 1831 • Various

... formidable display of authorities, and an abundant proof of ingenious researches to be found in each of the great works of Hahnemann with which I am familiar. [Some painful surmises might arise as to the erudition of Hahnemann's English Translator, who makes two individuals of "Zacutus, Lucitanus," as well as respecting that of the conductors of an American Homoeopathic periodical, who suffer the name of the world-renowned Cardanus to be spelt Cardamus ...
— Medical Essays • Oliver Wendell Holmes, Sr.

... been, and Kings that were to be, were not yet of the Teacher class, and no ruined nobility had dropped out of Tellson's ledgers, to turn cooks and carpenters. As a tutor, whose attainments made the student's way unusually pleasant and profitable, and as an elegant translator who brought something to his work besides mere dictionary knowledge, young Mr. Darnay soon became known and encouraged. He was well acquainted, more-over, with the circumstances of his country, and those were of ever-growing interest. So, with great perseverance and ...
— A Tale of Two Cities - A Story of the French Revolution • Charles Dickens

... both French and English, because none of the big men except Clemenceau and Sonnino used the two languages with comfort. The interpreter, Mantoux, who sat behind Clemenceau, was no mere translator. A few notes scribbled on a pad were sufficient for him to render the sense of a speech with keen accuracy and frequently with a fire and a pungency that surpassed the original. He spoke always in the first person as though the points made in debate ...
— Woodrow Wilson and the World War - A Chronicle of Our Own Times. • Charles Seymour

... 200 B.C. From direct evidence it is clear that the book of Daniel (written about 165 B.C.) did not find a place in this canon. It is also significant that in the prologue to the Greek version of Ben Sira or Ecclesiasticus (132 B.C.) the translator refers repeatedly—as though they were then regarded as of equal authority—to the Law and the Prophets and the rest of the books, or to the other books of the fathers. But most significant of all, Ben Sira, who wrote about 190 B.C., includes in his list of Israel's heroes (xliv.-l.) ...
— The Origin & Permanent Value of the Old Testament • Charles Foster Kent

... ground; and the principals of the quarrel are known. "Histriomastix," a play revised by Marston in 1598, has been regarded as the one in which Jonson was thus "represented on the stage"; although the personage in question, Chrisogonus, a poet, satirist, and translator, poor but proud, and contemptuous of the common herd, seems rather a complimentary portrait of Jonson than a caricature. As to the personages actually ridiculed in "Every Man Out of His Humour," Carlo Buffone was formerly thought ...
— Every Man In His Humour • Ben Jonson

... respect never previously paid by that body to any individual.[150] The ninth brother, Savery, who died on the 7th August, 1844, has been already noticed, and the tenth, Irving, who died in 1838, at Bath, was "the accomplished translator of Bernier's Travels in India," and a very powerful writer in support of the government in 1810, at a very eventful and critical period.[151] Singularly enough, of the eight brothers of this Family of the Brocks who reached maturity, no male descendant of their ...
— The Life and Correspondence of Sir Isaac Brock • Ferdinand Brock Tupper

... guess what must be the fate of such poems in translation. The translator inevitably puts more of himself than of Michael Angelo into his version. Even the first Italian editor could not let them alone. He felt he must dose them with elegance. This itching to amend the sonnets results largely from the obscurity ...
— Emerson and Other Essays • John Jay Chapman

... has never before been translated into English. Indeed, the volumes are almost out of print. When in Paris a few years ago the writer secured, with much difficulty, a copy, from which this translation has been made. Notes have been added by the translator, and illustrations by the publishers, which, it is believed, will enhance the interest of ...
— The Private Life of Napoleon Bonaparte, Complete • Constant

... actor must produce his effects on the instant by something that he does and is, and not by rhetoric and elocution, and therefore that he should not be expected to repeat every word of every part, or to be a translator of somebody else, but that he must be himself. If we want the full, literal text of Shakespeare we can stop at home and read it. What we want of the actor is that he should give himself; and the true actor does give himself. The play is the medium. A man who acts ...
— Shadows of the Stage • William Winter

... if you publish your catalogue of wrongs in your own name. By all means preserve an incognito. You will be besieged with wrongs—will be the only "Defender of the Faithful"—not knight-errant, for you may stay at home, and all will come to you for redress. You will be like the author, or rather translator, of the Arabian Tales, whose window was nightly assailed, and slumber broken in upon, by successive troops of children, crying "Monsieur Galland if you are not asleep, get up—come and tell us one of those pretty stories." Keep your secret. Now, the mention of the Arabian Tales ...
— Blackwood's Edinburgh Magazine, Volume 54, No. 337, November, 1843 • Various

... the son of the famous Irish scholar and antiquary, John O'Donovan, the translator from the Gaelic—with O'Curry and Petrie—of that great Irish history, "The Annals of the Four Masters," and other manuscripts. The elder O'Donovan had made the acquaintance of Sir Thomas Larcom, when both were young men together on the staff of the Ordnance ...
— The Life Story of an Old Rebel • John Denvir

... counsel with olde grammarians and old divines of hard words and hard sentences how they might best be understood and translated, the fourth time to translate as clearly as he could to the sense, and to have many good fellows and cunnying at the correcting of the translacioun. A translator hath great nede to studie well the sense both before and after, and then also he hath nede to live a clene life and be full devout in preiers, and have not his wit occupied about worldli things that the Holy Spyrit author of all wisdom and cunnynge and ...
— The Great Events by Famous Historians, Volume 07 • Various

... An allusion and pun which occasioned the French translator of the present work an unlucky blunder: puzzled, no doubt, by my facetiously, he translates "mettant, comme on l'a tres-judicieusement fait observer, l'entendement humain sous la clef." The great work and the great author alluded to, ...
— Curiosities of Literature, Vol. 1 (of 3) • Isaac D'Israeli

... other less well-known or altogether forgotten names. The eighth century was especially distinguished by these missionary labours abroad, whilst, at home, were to be found such good and learned men as the Venerable Bede (A.D. 672 or '3-A.D. 735), an early translator of the Holy Scriptures, and his friend Egbert (A.D. about 678-A.D. 776), Archbishop of York, and founder of a famous school in that city, where the illustrious Alcuin (about A.D. 723-A.D. ...
— A Key to the Knowledge of Church History (Ancient) • John Henry Blunt

... (1611-1671) taught rhetoric and history in the middle of the same century. The "Athenaeum" disappeared in 1876. In modern times Deventer possessed a famous teacher in Dr Burgersdyk (d. 1900), the Dutch translator of Shakespeare. The town library, also called the library of the Athenaeum, includes many MSS. and incunabula, and a 13th-century copy of Reynard the Fox. The archives of the town are of considerable value. Besides a considerable agricultural trade, Deventer has important iron ...
— Encyclopaedia Britannica, 11th Edition, Volume 8, Slice 3 - "Destructors" to "Diameter" • Various

... no apparent means of conveying the effect of stanzas. There are of course devices such as repeating a line or part of a line at stated intervals, as is done in 'Tears, idle tears' and elsewhere: but clearly none of these would be available to a translator. Where therefore he has to express stanzas, it is easy to see that rhyme may be admissible and even necessary. Pope's couplet may (or may not) stand for elegiacs, and the In Memoriam stanza for some one of Horace's metres. Where the heroes of Virgil's ...
— Theocritus • Theocritus

... original text, words and phrases supplied by the translator were printed in italics. In this e-text they are shown in braces {}. Italics in the notes and commentary are shown conventionally with lines. Square brackets [] in the body text ...
— The Metamorphoses of Ovid - Literally Translated into English Prose, with Copious Notes - and Explanations • Publius Ovidius Naso

... surroundings. The deep-set eyes, overhung by shaggy brows, are fixed intently on his scroll. From his association with St. Matthew, we may fancy that he is translating the first Gospel. The Evangelist, with his own volume before him, is supervising the work. He turns to the translator with an encouraging smile, and seems to dictate the words. St. Matthew's face is gentle and amiable, though not so strong as we are wont to imagine it. He is here represented in middle life, at about the age when ...
— Correggio - A Collection Of Fifteen Pictures And A Portrait Of The - Painter With Introduction And Interpretation • Estelle M. Hurll

... every one might be enabled to judge of the regularity of his conduct, he translated it into Latin: He was also desirous of having it done into French, that it might be printed at the same time in the three languages: but he could not find a French translator. He expected that a work, which set in the clearest light the injustices and prevarications of men in place, would increase their hatred to him: but this consideration did not restrain him from publishing it, because he was persuaded the laws of God and of nature allowed every man ...
— The Life of the Truly Eminent and Learned Hugo Grotius • Jean Levesque de Burigny

... which also are qualities of the Unnamed, they deal not with. The undeserved reward is to be earned by an everlasting moral drudgery; the incalculable promise of the morrow is, as it were, weighed. And who will say that their conservatism has not been effectual? "Assuredly," says a French translator, speaking of the antiquity and durability of the Chinese and Indian nations, and of the wisdom of their legislators, "there are there some vestiges of the eternal laws ...
— A Week on the Concord and Merrimack Rivers • Henry David Thoreau

... the origin of life (bios); Anthropogeny the origin of man (anthropos); Ontogeny the origin of the individual (on); Phylogeny the origin of the species (phulon); and so on. In each case the term may refer to the process itself, or to the science describing the process.—Translator.) In other words, the development of the stem, or race, is, in accordance with the laws of heredity and adaptation, the cause of all the changes which appear in a condensed form in the evolution ...
— The Evolution of Man, V.1. • Ernst Haeckel

... Tosca (Puccini) was produced in French at the Opera-Comique, Paris, the unfortunate artist to whom was allotted the tenor role was expected by the translator to sing at full voice, and after a crashing chord from the entire orchestra, marked ffff in the score, ...
— Style in Singing • W. E. Haslam

... Gregory, the compilation of Orosius, then the one accessible handbook of universal history, and the history of his own people by Bede. He translated these works into English, but he was far more than a translator, he was an editor for the people. Here he omitted, there he expanded. He enriched Orosius by a sketch of the new geographical discoveries in the north. He gave a West Saxon form to his selections from Bede. ...
— The Great Events by Famous Historians, Volume 5 • Various

... tricky and a certain key word in the context it is used defies the best efforts of the translator. Tu Mu defines this word as "the measurement or estimation of distance." But this meaning does not quite fit the illustrative simile in ss. 15. Applying this definition to the falcon, it seems to me to denote that instinct of SELF RESTRAINT which keeps the bird from swooping on ...
— The Art of War • Sun Tzu

... islanders, that he not only read it through, but he has even aufmerksam durchgelesen it [read it through wide awake] und gepruft [and carefully examined it]; nay, he has done all this in company with the translator. 'Oh ye Athenians! how hard do I labor to earn your applause!' And, as the result of such herculean labors, a second time he makes himself surety for its precision; 'er burgt also dafur wie fur seine eigne arbeit' [he guarantees it accordingly as he would his ...
— The Notebook of an English Opium-Eater • Thomas de Quincey

... touching words of our Dutch translator with whom I'm sure you'll heartily agree: Toch ben ik er mijn landgenooten dank baar voor, die mijn arbeid steeds zoo welwillend outvangen en wier genegenheid ik voortdurend ...
— Hans Brinker - or The Silver Skates • Mary Mapes Dodge

... inherent in human nature cannot he combated, but must be wisely directed. Hence, modern civilisation deals lees than preceding ages in abstractions; and in its Intellectual development, accepts religion as a starting point in the laborious but open walk, which leads to human happiness,—The TRANSLATOR.] ...
— A Guide for the Religious Instruction of Jewish Youth • Isaac Samuele Reggio

... and divine idea seem con- fused by the translator, but they are not so in the scien- 506:27 tifically Christian meaning of the text. Upon Adam devolved the pleasurable task of find- ing names for all material things, but Adam has not yet 507:1 appeared in the narrative. In metaphor, the dry land illustrates ...
— Science and Health With Key to the Scriptures • Mary Baker Eddy

... rather hard. The Dean retorted with the famous expression about irritabile illud et vanissimum Malmesburiense animal. This controversy amused Oxford, but bred bad feeling between Antony Wood and Dick Peers, the translator of his work, and the tool of the Dean of Ch. Ch. Prideaux (Letters to John Ellis; Camden Society, 1875) describes the battles in city taverns between author ...
— Oxford • Andrew Lang

... that the first characteristic of a good style is clearness—that is, to say what you mean and to mean what you say. Quintilian, the great critic, says that the aim of the translator should be, not that the reader may understand if he will, but that he must understand whether he will or not. The more you read the greatest Authors the more you will see that, as Coleridge says, 'there is a reason assignable ...
— Helps to Latin Translation at Sight • Edmund Luce

... the late Mr Thunnman for eighty-six dollars. These travels are contained in the fourth volume of the French collection by Thevenot; who says that it was written in Persian, in twelve pages, without notes or explanation. He makes no mention of the translator, but probably borrowed the article from Witsen, without acknowledgment. The present edition is taken from Astleys collection, and is enriched by several notes and elucidations, by Mr John Reinhold Forster; who, while he regrets the scarcity of Witsens ...
— A General History and Collection of Voyages and Travels, Vol. 1 • Robert Kerr

... is the authorised translation of Der Weltkrieg deutsche Traume (F. W. Vobach and Co., Leipsic). The translator offers no comment on the day-dream which he reproduces in the English language for English readers. The meaning and the moral should be ...
— The Coming Conquest of England • August Niemann

... The translator takes this opportunity of thanking Mr. B. J. Hayes, M.A., of St. John's College, Cambridge, for occasional help, and also for kindly ...
— Cliges: A Romance • Chretien de Troyes

... late French translator of the Paradise well remarks, his reasoning is physical; that of Dante partly metaphysical ...
— The Divine Comedy • Dante

... The task of the translator becomes doubly hazardous in case of translating a European language into Japanese, or vice versa. Between any of the European languages and Japanese there is no visible kinship in word-form, significance, grammatical system, rhetorical arrangements. It may be ...
— Botchan (Master Darling) • Mr. Kin-nosuke Natsume, trans. by Yasotaro Morri

... can want bread with me who will earn it; therefore, sir, if you please to take your seat at my table, here will be everything necessary provided for you: good milk porridge, very often twice a day, which is good wholesome food and proper for students; a translator too is what I want at present, my last being in Newgate for shop-lifting. The rogue had a trick of translating out of the shops as well as ...
— Miscellanies, Volume 2 (from Works, Volume 12) • Henry Fielding

... Greek original of this is lost, and besides the Latin, only an Arabic version of a former Arabic translation of a Syriac rendering of a Greek commentary is now known! Such a work appeared from the hand of a translator known as Alfred the Englishman about 1220 or a little later. Neither it nor another work from the same translator, On the motion of the heart, which sought to establish the primacy of that organ on Aristotelian grounds, ...
— The Legacy of Greece • Various

... writers under the patronage of the earl of Southampton, to whom the sonnet is addressed, and that he can identify the four personifications! Shakespeare of course is the Dumb taught to sing by the favor of the earl; resolute John Florio, the translator of Montaigne, is Heavy Ignorance; Tom Nash is the Learned, who has had feathers added to his wing; and Marlowe is the Grace to whom is given a double majesty! Marlowe's chief characteristic was majesty, says Mr. Massey; therefore, ...
— Lippincott's Magazine Of Popular Literature And Science, April 1875, Vol. XV., No. 88 • Various

... remarkable mastery of English diction. As a friend of Miss Lagerloef and an artist she is enabled herself to pass through the temperament of creation and to reproduce the original in essence as well as sufficient verisimilitude. Mrs. Howard is no mere artisan translator. She goes over her page not but a dozen times, and the result is not a labored performance, but a work of real art in strong ...
— Jerusalem • Selma Lagerlof

... value attached to the style and form in which it was first written. But no one could have suspected what "translation" meant in the estimation of the Signor Tamburini, whose name appears on the title-page as that of the translator. ...
— Atlantic Monthly, Vol. 7, No. 43, May, 1861 • Various

... Roederwald and Gropius, of Wagner and music; and, of course, of the War itself. He had then been "over the top" once, on the same day that I was. Felix said that he had had an easy time, as his lot took about seven lines of trenches in an hour. He had done considerable work as a translator of German documents and in the examination of captured Germans. I feel sincere sympathy for Mr. Cohn, but there is little use in words of condolence in the case of such tragedies. It is ...
— War Letters of a Public-School Boy • Henry Paul Mainwaring Jones

... might be drawn up from the instances, for they are rather numerous, in which Pope followed out this very sensible rule. I do not remember seeing the following one noted. One of the heroes of the Dunciad, Thomas Cooke, the translator of Hesiod, was the editor of a periodical published in monthly numbers, in 8vo., of which nine only appeared, under the title of The Comedian, or Philosophical Inquirer, the first number being for April, and the last for December, 1732. ...
— Notes and Queries, Number 188, June 4, 1853 • Various

... reproduction in verse of Geoffrey's Historia. To call it a translation is almost to give it a misnomer, for although Wace follows exactly the order and substance of the Historia, he was more than a mere translator, and was too much of a poet not to impress his own individuality upon his work. He makes some few additions to Geoffrey's Arthurian history, but his real contribution to the legend is the new spirit that he put into it. In the first place his vehicle is the swift-moving ...
— Arthurian Chronicles: Roman de Brut • Wace

... Churchman. Full of tolerance, good-humour, and content, cheerful in every circumstance, simple and charming, yet melancholy in his hour, Montaigne is a thorough representative of the French spirit in literature. His English translator in 1776 declares that "he meets with a much more favourable entertainment in England than in his native country, a servile nation that has lost all sense of liberty." Like many other notions current in ...
— Lost Leaders • Andrew Lang

... am sure. But truly on this field, though scores of great men have fought across it—Sidney, Shelley, Coleridge, Scaliger (I pour the names on you at random), Johnson, Wordsworth, the two Schlegels, Aristotle with Twining his translator, Corneille, Goethe, Warton, Whately, Hazlitt, Emerson, Hegel, Gummere—but our axles grow hot. Let us put on the brake: for in practice the dispute comes to very little: since literature is an art and treats scientific ...
— On the Art of Writing - Lectures delivered in the University of Cambridge 1913-1914 • Arthur Quiller-Couch

... which he pointed out to me an article headed 'Jasmin a Londres,' being a translation of certain notices of himself which had appeared in a leading English literary journal the Athenaeum.... I enjoyed his surprise, while I informed him that I knew who was the reviewer and translator; and explained the reason for the verses giving pleasure in an English dress, to the superior simplicity of the English language over modern French, for which he had a great contempt, as unfitted for lyrical composition.{4} ...
— Jasmin: Barber, Poet, Philanthropist • Samuel Smiles

... 'China beard' consists of only a few hairs under the chin, the above simile is correct; but in the French edition of these travels, the translator erroneously rendered the words oiseau de Chine, Chinese bird, and subsequently, a celebrated French savant raised a magnificent hypothetical edifice on the basis of ...
— Chambers's Edinburgh Journal, No. 440 - Volume 17, New Series, June 5, 1852 • Various

... for several reasons, the last of which was, that their posterity would in a few generations become Dutch, and so lose their interest in the English nation; they being desirous rather to enlarge His Majesty's dominions, and to live under their natural prince.—Translator's Note.] ...
— Democracy In America, Volume 1 (of 2) • Alexis de Tocqueville

... make me leave my musing why folks should be so frumpishly disposed, seeing I am certainly persuaded that some flout who merit to be flouted at; yet, as my vow imports, so will I do. It is now a long time since, by Jupiter Philos (A mistake of the translator's.—M.), we did swear faith and amity to one another. Give me your advice, billy, and tell me your opinion freely, Should I marry or no? Truly, quoth Epistemon, the case is hazardous, and the danger so eminently apparent that I find myself too weak and insufficient ...
— Gargantua and Pantagruel, Complete. • Francois Rabelais

... Elizabethan period belong the most masterly translations of which the English language is possessed; and this not by virtue of their accuracy and scholarship, but because, to use Doctor Johnson's words, the translator "exhibits his author's thoughts in such a dress as the author would have given them had his language been English." That same "indefatigable youthfulness" which converted courtiers into sailors and despatched them into unknown seas to ransack new worlds, urged ...
— The Great English Short-Story Writers, Vol. 1 • Various

... this Recueil is its want of finish. The stories are told after perfunctory fashion as though the writer had not taken the trouble to work out the details. There are no names or titles to the tales, so that every translator must give his own; and the endings are equally unsatisfactory, they usually content themselves, after "native" fashion, with "Intiha" finis, and the connection with the thread of the work must be supplied by the story-teller or the translator. Headlines ...
— Supplemental Nights, Volume 5 • Richard F. Burton

... bears the greatest similarity in our language, is Dryden's Tancred and Sigismunda, taken from Boccaccio. Pope's Eloise will bear this comparison; and after such a test, with Boccaccio for the original author, and Dryden for the translator, it need shrink from no other. There is something exceedingly tender and beautiful in the sound of ...
— Hazlitt on English Literature - An Introduction to the Appreciation of Literature • Jacob Zeitlin

... Solomon says, as translated in the authorized version: "Where there is no vision, the people perish." What Solomon actually said was: "Where there is no vision, the people cast off restraint." The translator thus confused an effect with a cause. What was the vision to which the Wise Man referred? The rest of the proverb, which ...
— The Constitution of the United States - A Brief Study of the Genesis, Formulation and Political Philosophy of the Constitution • James M. Beck

... calls him, pappa! a more natural stile of address and more endearing. But ancient as this appellative is, it is also so familiar in modern use, that the Translator feared ...
— The Odyssey of Homer • Homer

... Viscount Lanesborough, and Sir Charles Cotterell.—G. S. S. begs to submit the following questions to the readers of "N. & Q.:" When did George Lane, first Viscount Lanesborough, in Ireland, die? And when Sir Charles Cotterell, the translator of Cassandra? Where ...
— Notes and Queries, Number 215, December 10, 1853 • Various

... improve the mixture." ('Century.) The most exalted position yet reached in literature by this word is in Sir Richard Burton's 'Translation of the Arabian Nights' (1886-7), vol. i. p. 4, Story of the Larrikin and the Cook; vol. iv. p. 281, Tale of First Larrikin. The previous translator, Jonathan Scott, had rendered ...
— A Dictionary of Austral English • Edward Morris

... characters. Milton, as a political writer, was English; but his "Paradise Lost and Regained," his "Samson," his "Ode on the Nativity," his "Comus," bear no reference to the land of his birth. Dryden's best-known work to- day is his "Alexander's Feast." Pope has come down to us as the translator of Homer. Richardson, Fielding, Smollett, and Sterne are the great quartet of English novelists of the last century; but Smollett, in his preface to "Roderick Random," after an admiring allusion ...
— Confessions and Criticisms • Julian Hawthorne

... take us nearest to it. We want, as a matter of fact, both kinds of translations, the interpretative and artistic translation of Lady Gregory and the literal translation of Mr. Standish Hayes O'Grady. The one is needed to check the other. We would have a gauge by which to measure how much such such a translator as Lady Gregory has taken from and added to the old story. We would know how great is the freedom in which we willingly acquiesce, remembering that the translations which we treasure as great in literature are in greater or less measure "free." ...
— Irish Plays and Playwrights • Cornelius Weygandt

... of poetry that it cannot be translated. The most that a translator can do is to express in another tongue the main thought embodied, and enshrine it in a new poem. I have in changing some dainty wind-blossom of song from one dialect to another of the same language witnessed its instant transition ...
— Atma - A Romance • Caroline Augusta Frazer

... we see the earliest example that we now possess of a Jewish writer borrowing from the Greek philosophers; though how far the Greek thoughts were part of the original Hebrew may be doubted, because the work was left unfinished by Jesus the grandfather, and completed by the Alexandrian translator, his grandson. Hereafter we shall see the Alexandrian Jews engrafting on the Jewish theology more and more of the Platonic philosophy, which very well suited the serious earnestness of their character, and which had a most remarkable ...
— History Of Egypt From 330 B.C. To The Present Time, Volume 10 (of 12) • S. Rappoport

... days, when I have an hour or two to spare in town," and then he began to tell me that he had often thought of leaving behind him some intimate record of his association with the great man whose most popular and familiar translator he himself had been to the people of England. "But," he acknowledged, "I have always been too busy or too idle and I begin to fear that that duty will never be performed. I'll tell you what," he added suddenly, ...
— Recollections • David Christie Murray

... French. With an Introduction by the translator, M. Valery Larbaud. Also the Typescript and Proofs, both with ...
— The Samuel Butler Collection - at Saint John's College Cambridge • Henry Festing Jones

... printed together with Erasmus's The Education of Children. The introduction (1961) mentions Erasmus briefly; the Index refers only to Sherry's Treatise. Since the two texts have no connection except that Sherry is assumed to be the translator of the Erasmus essay, they have been made ...
— A Treatise of Schemes and Tropes • Richard Sherry

... were in the air. Another Frenchman, the classical scholar, Louis Le Roy, translator of Plato and Aristotle, put forward similar views in a work of less celebrity, On the Vicissitude or Variety of the Things in the Universe. [Footnote: De la vicissitude ou variete des choses en l'univers, 1577, 2nd ed. (which I have used), 1584.] ...
— The Idea of Progress - An Inquiry Into Its Origin And Growth • J. B. Bury

... the Anger of Achilles, that does all that is mentioned in three or four Lines. Now if the Translator does not nicely observe Homer's Stile in this Passage, all the Fire of Homer will be lost. For Example: "O Heavenly Goddess, sing the Wrath of the Son of Peleus, the fatal Source of all the Woes ...
— Letters Concerning Poetical Translations - And Virgil's and Milton's Arts of Verse, &c. • William Benson

... full of poetry, the translator having retained the lilt of the original, together with many of the old English words which, if they need a glossary, is only because we have gradually lost the meaning in ...
— Studies from Court and Cloister • J.M. Stone

... to them. Such "iteration" is literally "damnable": it must be condemned as unfair, out of place, out of taste, and even not distantly approaching that lack of urbanity with which Mr Arnold was never tired of reproaching his countrymen. Another translator, Mr Wright, was indeed needlessly sensitive to Mr Arnold's strictures; but these strictures themselves were needlessly severe. It is all very well for a reviewer, especially if he be young and anonymous, to tell a living writer that his book has "no reason for existing"; but chairs of ...
— Matthew Arnold • George Saintsbury

... appendix, written in 1791, he says: "My wishes have not been disappointed. The progress of these societies is rapid in the United States; there is one already formed even in Virginia." His English translator adds, that there has also one been formed in ...
— Anti-Slavery Opinions before the Year 1800 - Read before the Cincinnati Literary Club, November 16, 1872 • William Frederick Poole

... and quite another to classify and draw from them their legitimate conclusions; and though I am loth that what has been collected with some pains, should be entirely thrown away, it is unwillingly, and with diffidence, that I trespass beyond the acknowledged province of a translator. ...
— The Mabinogion • Lady Charlotte Guest

... works themselves, and their tendencies and results, have been made the subject of various opinions both here and abroad. We are not among those who are prepared to enter the lists as their champion. The translator himself remarks in relation to Consuelo: "That it has not found fit translation before, was doubtless owing to prevailing impressions of something erratic and bizarre in the author's way of living, and to a certain undeniable tone of wild, defying freedom in her earlier writings." ...
— Graham's Magazine Vol. XXXII No. 2. February 1848 • Various

... book came to see the light. I have been frequently asked from what living person I borrowed the character of Vaudrey, with its sufferings, its disappointments, its falterings. From whom? An American translator, better informed, it appears, than myself, has, I believe, brought out in New York a key to the characters presented in my book. I should have publicly protested against this Key which unlocks nothing, however, had it been published in France. Reader, ...
— His Excellency the Minister • Jules Claretie

... now about to ask you to confer one more literary obligation on me by accepting the dedication of this book, as the earliest acknowledgment which it has been in my power to make of the debt I owe to my critic, to my translator, and to ...
— The Queen of Hearts • Wilkie Collins

... have a new sweet sadness, now that Alice is singing hers on the other side of the river of life. Grace Greenwood has done good service with her fluent pen and voice through the press and on the platform. Mary L. Booth, with her rich culture and her unsurpassed practical ability, her skill as a translator of Martin's great History of France, and numberless other works, has given aid to the cause with her pen, one of the best in the country. As an editor she has done great service by showing that a woman can work as earnestly and persistently at a closely confining business as a ...
— History of Woman Suffrage, Volume II • Elizabeth Cady Stanton, Susan B. Anthony, and Matilda Joslyn Gage

... back to Dublin from London, where he had been 'the guest of princes, the friend of peers, the translator of Anacreon!' From royal palaces and noble manors, he had returned to his family seat—a grocer's shop at the corner of Little ...
— George Borrow and His Circle - Wherein May Be Found Many Hitherto Unpublished Letters Of - Borrow And His Friends • Clement King Shorter

... purpose is not to speak of Calderon, but of his translator Mr. MacCarthy; and to make our readers acquainted with his very successful effort to reproduce in English some of the most characteristic productions of the genius of Spain, retaining even one of the peculiarities in the structure of the verse which has hardly ever been transplanted from the soil ...
— The Two Lovers of Heaven: Chrysanthus and Daria - A Drama of Early Christian Rome • Pedro Calderon de la Barca

... which war had desolated, and frequent testimony came back to her of the deep interest excited by the book, and of the affectionate gratitude called out toward the author. She seemed to have inspired her translator, whose letters to her breathe the warmest affection and the most enthusiastic admiration. It would be easy to fill up the time that remains with grateful testimonies to the work of this book. From among a multitude I select only one: A manufacturer in a New England town, a stranger, ...
— The Life and Letters of Elizabeth Prentiss • George L. Prentiss



Words linked to "Translator" :   Tyndale, symboliser, linguist, Jowett, go-between, William Tindale, William Tindal, Bishop Ulfilas, intermediary, Tindal, programme, computer program, Bishop Ulfila, program, translating program, Tindale, transcriber, mediator, translate, Wulfila, intermediator, Fitzgerald, symbolist, polyglot, William Tyndale, Bishop Wulfila, intercessor, dragoman, Edward Fitzgerald, computer programme, symbolizer, interpreter, Ulfilas, Ulfila, Benjamin Jowett



Copyright © 2024 Diccionario ingles.com