"Vulgate" Quotes from Famous Books
... these versions, and they were so unequal in value, that there was natural demand for a Latin translation that should be authoritative. So came into being what we call the Vulgate, whose very name indicates the desire to get the Bible into the vulgar or common tongue. Jerome began by revising the earlier Latin translations, but ended by going back of all translations to the original Greek, and back of the Septuagint to the ... — The Greatest English Classic A Study of the King James Version of • Cleland Boyd McAfee
... from a common source, though the fact of their so often borrowing the same things is suggestive. So, too, both Dante and Eckhart quote St. John i. 3, 4, with the punctuation adopted by Aquinas, quod factum est, in ipso vita erat—"what was made, in Him was life"—though the Vulgate and St. Augustine prefer the arrangement of the words familiar to us in our own version. But when we find such an unusual thought as that in Par., viii. 103, 104, of the redeemed soul having no more need to repent of its sins, expressed in almost similar words by Eckhart, it is ... — Dante: His Times and His Work • Arthur John Butler
... tried than his in this respect; for, having an orthography peculiar to himself, which he maintained was according to the genius of the language, and which printers would persist in translating into the vulgate, Landor grew to be morbidly sensitive concerning revision. It was the more intolerable to him, because of his extreme care in the preparation of his manuscript. Few celebrated authors have written so clear and clean a hand; none ever ... — The Atlantic Monthly, Volume 17, No. 103, May, 1866 • Various
... Ordre du Temple and claiming direct descent from the original Templar Order published two works, the Manuel des Chevaliers de l'Ordre du Temple in 1811, and the Levitikon in 1831, together with a version of the Gospel of St. John differing from the Vulgate. These books, which appear to have been printed only for private circulation amongst the members and are now extremely rare, relate that the Order of the Temple had never ceased to exist since the days of Jacques du Molay, who appointed Jacques de Larmenie his ... — Secret Societies And Subversive Movements • Nesta H. Webster
... English had as yet no literary form into which it could be thrown. But Caedmon conceived the notion of paraphrasing the Bible story in the old alliterative Teutonic verse, which was familiar to his hearers in songs like Beowulf. Some of the brethren translated or interpreted for him portions of the Vulgate, and he threw them into rude metre. Only a single short excerpt has come down to us in the original form. There is a later complete epic, however, also attributed to Caedmon, of the same scope and purport; and it retains so much of the old heathen spirit that it may ... — Early Britain - Anglo-Saxon Britain • Grant Allen
... the discoverer of printing. For had not a means of rapidly multiplying and cheapening books been devised, the people, who were after all the back-bone of the Reformation, would never have had the opportunity of themselves reading the Bible—either the Vulgate or Erasmus's New Testament—and thus seeing for themselves how wide was the gulf fixed between Christ and the Christians. It was the discovery of this discrepancy which prepared them to stand by the reformers, and, by supporting them ... — A Wanderer in Holland • E. V. Lucas
... "division of the Hebrews" (see Note in Preface on the Order of the Psalter) is followed in our Prayer Book and Bible. The Septuagint and Vulgate unite Psalms ix. and x. and divide cxlvii. into two psalms, viz. ... — The Prayer Book Explained • Percival Jackson
... Engedi, (2 Chron. xx. 2,) and the confederates were met by the kings of the plain in the vale of Siddim. And I have heretofore shown that this is utterly impossible to be done with the present lake in the way. The words, therefore, of Gen. xiv. 3 obviously signify, as given in the Latin Vulgate and in Luther's German, "the vale of Siddim, which is ... — Byeways in Palestine • James Finn
... begun the study of Latin at the village school, my brother and I had learned the Lord's Prayer in Latin out of an old copy of the Vulgate, and gravely repeated it every night in an execrable pronunciation because it seemed to us more religious ... — Twenty Years At Hull House • Jane Addams
... simplification of the Breviary offices. Some parts of the prefaces at the beginning of the English Prayer-Book are free translations of those of Quignonez. The Pian Breviary was again altered by Sixtus V. in 1588, who introduced the revised Vulgate text; by Clement VIII. in 1602 (through Baronius and Bellarmine), especially as concerns the rubrics; and by Urban VIII. (1623-1644), a purist who unfortunately tampered with the text of the hymns, injuring both their literary charm and their ... — Encyclopaedia Britannica, 11th Edition, Volume 4, Part 3 - "Brescia" to "Bulgaria" • Various
... which has ever since borne his name; but no record of the facts has come down to us, and there is no proof that he himself was the actual author of any part of it—that work may all have been done by others. The basis of the translation was necessarily the Latin 'Vulgate' (Common) version, made nine hundred years before from the original Hebrew and Greek by St. Jerome, which still remains to-day, as in Wiclif's time, the official version of the Roman church. The first Wiclifite translation was hasty and rather rough, and it was soon revised ... — A History of English Literature • Robert Huntington Fletcher
... monkish view of mountains, then, already alluded to,[118] was derived wholly from that Latin Vulgate of theirs; and, speaking as a monk, it may perhaps be permitted me to mark the significance of the earliest mention of mountains in the Mosaic books; at least, of those in which some Divine appointment or command is stated respecting them. They are first brought before ... — Modern Painters, Volume IV (of V) • John Ruskin
... Scriptures, and the Greek and Roman classics, have conferred so great a boon on posterity. When Ceolfrid, the Abbot of Jarrow, would offer to the Holy Father at Rome a most priceless gift, he sent the far-famed Codex Amiatinus, a copy of the Vulgate, made by a disciple of Cassiodorus, if not ... — Theodoric the Goth - Barbarian Champion of Civilisation • Thomas Hodgkin
... been "laudes et grates agentem";—had he used "habentem," his phrase would have been "laudes et gratiam" (or gratias) "habentem." "Diisque et patria coram)" (IV. 8), is much more in keeping with the ragged language of St. Jerome in his Vulgate than the precision of Tacitus in his History:—There are two mistakes: the first is the collocation of the preposition which has been already noticed; the second is the phrase "standing before the eyes of a country," which is the real meaning of "patria ... — Tacitus and Bracciolini - The Annals Forged in the XVth Century • John Wilson Ross
... Bastille on account of his opinions and also for his French translation of the New Testament, published at Mons, in 1667, and entitled Le Nouveau Testament de N.S.J.C., traduit en franais selon l'dition Vulgate, avec les diffrences du grec (2 vols., in-12). This famous work, known by the name of the New Testament of Mons, has been condemned by many popes, bishops, and other authorities. Louis Le Maistre was assisted ... — Books Fatal to Their Authors • P. H. Ditchfield
... same with the barbarians who overwhelmed the Roman Empire. To strike their imagination and win them to the Cross, it may be that asceticism was a necessary phase of mission work. "The Spirit breatheth where He wills, and thou canst not tell whence He cometh or whither He goeth," is the Vulgate rendering of S. John iii. 8. But if it was at one time a necessary phase, it ceased to be so when the effect required was produced; and from the close of mediaeval times the hermit was an anachronism. The life of S. Antony by ... — Castles and Cave Dwellings of Europe • Sabine Baring-Gould
... Beauvais, and other geographers. It is probable that the name John de Mandeville should be regarded as a pseudonym concealing the identity of Jean de Bourgogne, a physician at Liege, mentioned under the name of Joannes ad Barbam in the vulgate Latin version of the Travels." (Note in British Museum Catalogue). The work, which was first published in French during the latter part of the fourteenth century, achieved an immense popularity, the marvels that it relates ... — Bygone Beliefs • H. Stanley Redgrove
... church, have reduced that number to 5500, and Eusebius has contented himself with 5200 years. These calculations were formed on the Septuagint, which was universally received during the six first centuries. The authority of the vulgate and of the Hebrew text has determined the moderns, Protestants as well as Catholics, to prefer a period of about 4000 years; though, in the study of profane antiquity, they often find themselves straitened by those narrow limits. ... — The History of The Decline and Fall of the Roman Empire - Volume 1 • Edward Gibbon
... Testament in the original Greek, with a Latin translation and a dedication to the pope. Up to this time the only accessible edition of the New Testament was the old Latin version known as the Vulgate, which St. Jerome had made near the close of the fourth century. By preparing a new and more accurate translation, Erasmus revealed the fact that the Vulgate contained many errors. By printing the Greek text, together ... — EARLY EUROPEAN HISTORY • HUTTON WEBSTER
... born at Maxfield, near Winchelsea, admitted of St. John's Coll. Oxford, 1557, embraced the Roman Catholic Religion and was ordained priest at Douay, 1573. The Rheims translation of the Vulgate has been ascribed entirely to him. He died at Rheims ... — Lives of John Donne, Henry Wotton, Rich'd Hooker, George Herbert, - &C, Volume Two • Izaak Walton
... the classic tales in style adapted to their childish comprehension, so that when they grew older they found that many noted authors were old acquaintances. The Bible, too, played a large part in the home. Mrs. Rizal's copy was a Spanish translation of the Latin Vulgate, the version authorized by her Church but not common in the Islands then. Rizal's frequent references to Biblical personages and incidents are not paralleled in the writings of any ... — Lineage, Life, and Labors of Jose Rizal, Philippine Patriot • Austin Craig
... he could not have failed to discover a clue to the meaning, as the words "gall of dragons" instead of "wine," and "wheale" instead of "milk," are evidently translations of sound expressions in the preface of Pope Sixtus (or Xystus) V., to his edition of the Vulgate. The words there are "fel draconum pro vino, pro lacte sanies obtruderetur." Wheale more commonly signified, in later times, a pustule or boil; but it is from the Ang.-Sax. hwele, putrefaction. The bad taste of such language is too manifest ... — Notes and Queries, Number 204, September 24, 1853 • Various
... middle of the fifth century, may be taken as a fairly accurate picture of the book-presses of an earlier age. It is unnecessary to describe it, for it is exactly like a still later example which I am about to shew you. This picture occurs at the beginning of the MS. of the Vulgate called the Codex Amiatinus, which is now proved to have been written in England, at Wearmouth or Jarrow, but probably by an Italian scribe, shortly before 716. The seated figure ... — Libraries in the Medieval and Renaissance Periods - The Rede Lecture Delivered June 13, 1894 • J. W. Clark
... type of contemplation, in accordance with the Vulgate version of Psalm lxvii.: Ibi Benjamin adolescentulus in mentis excessu: "There is Benjamin, a youth, in ecstasy of mind"—where the English Bible reads: "Little Benjamin their ruler."[4] At the birth of Benjamin, his mother Rachel dies: "For, when the mind of man is ... — The Cell of Self-Knowledge - Seven Early English Mystical Treaties • Various
... pastures of the convent, and from which they derived no inconsiderable part of their revenue. These reverend gentlemen seem to have been much better versed in the points of a horse than in points of theology, and to have understood thieves' slang and Gitano far better than the language of the Vulgate. A chalan, who had some knowledge of the Gitano, related to me the following singular anecdote in connection with ... — The Zincali - An Account of the Gypsies of Spain • George Borrow
... Bible, tom. ii. p. 277. The book of the Wisdom of Solomon was received by many of the fathers as the work of that monarch: and although rejected by the Protestants for want of a Hebrew original, it has obtained, with the rest of the Vulgate, the sanction of ... — The History of The Decline and Fall of the Roman Empire - Volume 2 • Edward Gibbon
... A slab of rose-pink Corsican granite covers her, and is inscribed with the words, "Orate pro anima Emiliae, Corsicorum Reginae," the date of her death, and beneath it a verse which I took to be from the Vulgate until Parson Grylls quarrelled ... — Sir John Constantine • Prosper Paleologus Constantine
... statistically illustrated: Calvin cites twenty-two Greek authors and fifty-five Latin, the quotations being most abundant and from many books; but in his whole treatise there are only three Biblical texts expressly cited, and those from the Vulgate. ... — The Great Events by Famous Historians, Volume 9 • Various
... Calmet, the word Dudaim may be properly deduced from Dudim (pleasures of love); and the translators of the Septuagint and the Vulgate render it by words equivalent to the English one—mandrake. The word Dudaim is rendered in our authorized version by the word mandrake—a translation sanctioned by the Septuagint, which, in this place, translates ... — Aphrodisiacs and Anti-aphrodisiacs: Three Essays on the Powers of Reproduction • John Davenport
... type is in no place of Scripture more touchingly used than in Lamentations, i. 12, where the word "afflicted" is rendered in the Vulgate "vindemiavit," "vintaged." ... — The Stones of Venice, Volume II (of 3) • John Ruskin
... writings, could hardly be separated in any commemoration. They are accordingly here represented, not only in adjacent windows, but combined by allegorical allusion in the first. The design portrays David and Jonathan, with an inscription from the opening verse of Psalm CXXXII (Vulgate): "Ecce quam bonum, et jucundum: ... — Bell's Cathedrals: Southwark Cathedral • George Worley
... Amos and St. Stephen, would imply that the particular object of idolatry denounced was one exceedingly familiar to them. Gesenius, therefore, after having previously accepted the view that we have here a reference to the worship of Saturn, finally adopted the rendering of the Latin Vulgate, that the word "Chiun" should be translated "statue" or "image." The ... — The Astronomy of the Bible - An Elementary Commentary on the Astronomical References - of Holy Scripture • E. Walter Maunder
... early error. Properly the word adam designated man as a species; with the article prefixed (Gen. ii. 7, 8, 16, iv. 1; and doubtless il. 20, iii. 17) it means the first man. Only in Gen. iv. 25 and v. 3-5 is adam a quasi-proper name, though LXX. and Vulgate use "Adam'' (Adam) in this way freely. Gen. ii. 7 suggests a popular Hebrew derivation from adamah, "the ground.'' Into the question whether the original story did not give a proper name which was afterwards modified into "Adam'' —-important ... — Project Gutenberg Encyclopedia
... magnificent prose of the Bible and the magnificent verses of Milton. I, too, am fascinated by the noble language of the Scriptures, and I have used it both in the vernacular and in the sounding Latin of the Vulgate. And I am haunted even now by the words of one of the Psalms which seem to call for an appropriate ... — A Day with Felix Mendelssohn Bartholdy • George Sampson
... than us—they had whatever was to be got in the country, and never were disturbed by mounting guard, or night patrols. Many of the professors were good fellows, that liked grog fully as well as Greek, and understood short whist, and five and ten quite as intimately as they knew the Vulgate, or the confessions of St. Augustine —they made no ostentacious display of their pious zeal, but whenever they were not fasting, or praying, or something of that kind, they were always pleasant and agreeable; and to do them justice, never ... — The Confessions of Harry Lorrequer, Vol. 2 • Charles James Lever
... on earth, we habitually neglect great part of the promise, owing to the false translation of the second clause of the sentence. I cannot understand how it should be still needful to point out to you here in Oxford that neither the Greek words [Greek: *"en anthriopois evdokia,"*] nor those of the vulgate, "in terra pax hominibus bonae voluntatis," in the slightest degree justify our ... — Val d'Arno • John Ruskin
... of the Bible stands out unique among all translations. It is the only one ever made by a woman, and the only one, it appears, ever made by man or woman without help. Wyclif, "the morning star of the Reformation," made a translation from the Vulgate, assisted by Nicholas of Hereford. He was not sufficiently familiar with Hebrew and Greek to translate from those tongues. Coverdale's translation was not done alone. In his dedication to the king he says he has humbly followed ... — The Woman's Bible. • Elizabeth Cady Stanton
... Cambridge and whose production was almost wholly due to the encouragement and assistance he received from English scholars. In itself the book was a bold defiance of theological tradition. It set aside the Latin version of the Vulgate which had secured universal acceptance in the Church. Its method of interpretation was based, not on received dogmas, but on the literal meaning of the text. Its real end was the end at which Colet had aimed in ... — History of the English People, Volume III (of 8) - The Parliament, 1399-1461; The Monarchy 1461-1540 • John Richard Green
... [31]: The Vulgate reads, in the country of Merom, alluding to the place where Joshua fought a former king of Canaan. The waters of Merom are supposed to be the same as Kishon. Comp. Josh. xi. ... — Female Scripture Biographies, Vol. I • Francis Augustus Cox |