"Translator" Quotes from Famous Books
... According to the Catholic Faith we must firmly believe that, Christ alone excepted, all men descended from Adam contract original sin from him; else all would not need redemption [*Cf. Translator's note inserted before III, Q. 27] which is through Christ; and this is erroneous. The reason for this may be gathered from what has been stated (A. 1), viz. that original sin, in virtue of the sin of our first parent, is transmitted to his posterity, ... — Summa Theologica, Part I-II (Pars Prima Secundae) - From the Complete American Edition • Saint Thomas Aquinas
... to one of the evening receptions that were given at that time by Mr. John Chapman, the publisher. On our way he spoke of Miss Marian Evans, then only known to a few as a translator from the German, and to still fewer as a contributor of articles to the "Westminster Review,"—a periodical that she partly directed. Neither the translations nor the articles revealed anything beyond good ordinary literary abilities. ... — Philip Gilbert Hamerton • Philip Gilbert Hamerton et al
... Seal-tales of the Faroe Islands (Thorpe's Northern Mythology) and the wise women or mermaids of Shetland (Hibbert). Wayland the smith captures a wife by seizing a mermaid's raiment and so did Sir Hagn by annexing the wardrobe of a Danubian water-nymph. Lettsom, the translator, mixes up this swan-raiment with that of the Valkyries or Choosers of the Slain. In real life stealing women's clothes is an old trick and has often induced them, after having been seen naked, to offer their persons spontaneously. Of this I knew two cases in India, where the theft is justified ... — The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 8 • Richard F. Burton
... and prudent men of his day, and that he was considered a good speaker. In the defence of Orleans and in the coronation campaign he had displayed considerable ability. Either his evidence must have seriously suffered at the hands of the translator and the scribes, or he must have caused it to be given by his chaplain. He speaks of the "great number of the enemy" in terms more appropriate to a canon of a cathedral or a woollen draper than to a captain entrusted with the defence of a city and expected to know the actual force of the ... — The Life of Joan of Arc, Vol. 1 and 2 (of 2) • Anatole France
... with the former's annotations, Gibe'at ha-Moreh (Prague, 1611). Deservedly or not, Eliezer Mann was called "the Hebrew Socrates"; and many a Maskil in his study of mathematics turned for guidance to Manoah Handel of Brzeszticzka, Volhynia, author and translator of several scientific works, who rendered seven ... — The Haskalah Movement in Russia • Jacob S. Raisin
... Prima, per che tal impedimento in atto non puo essere se non posti in atto tali oltraggiosi ripari. Does this mean that the opposites which are called into action must be equal in power?—(Translator.) ... — The Heroic Enthusiast, Part II (Gli Eroici Furori) - An Ethical Poem • Giordano Bruno
... Samuel ibn Tibbon and Maimonides, it would seem that both were true; that is that Samuel ibn Tibbon had no access to Gabirol's "Fons Vit," and that if he had had such access, Maimonides would have dissuaded him from translating it. Maimonides actually tells his translator[82] that the only books worth studying are those of Aristotle and his true commentators, Alexander of Aphrodisias, Themistius, Averroes. Alfarabi and Avicenna are also important, but other writings, such as those of Empedocles, Pythagoras, ... — A History of Mediaeval Jewish Philosophy • Isaac Husik
... says:—'Macleod and Mr. Suter have both heard a tacksman of Macleod's recite the celebrated Address to the Sun; and another person repeat the description of Cuchullin's car. But all agree as to the gross infidelity of Macpherson as a translator and editor.' ... — Life Of Johnson, Volume 5 • Boswell
... magazine, and received, of course, the contributions of various writers; amongst whom were Mr. Barnes (of the "Times"), Barron Field, Dr. Aikin, Mr. Landseer (the elder), Charles Lamb, Octavius Gilchrist, Mitchell (the translator of Aristophanes), and Leigh Hunt himself. I do not observe Lamb's name appended to any of the articles in the first volume; but the second comprises the Essays on Hogarth and on Burial Societies, together ... — Charles Lamb • Barry Cornwall
... only told them to use their reason, their courage, and their sympathy, and not to be afraid of death or of angry gods. The doctrine was condensed into four sentences of a concentrated eloquence that make a translator despair:[170:1] 'Nothing to fear in God: Nothing to feel in Death: Good can be ... — Five Stages of Greek Religion • Gilbert Murray
... refer to the translation only; but as Caxton was both translator and printer, it does not seem unreasonable to regard it as indicating when his entire labour upon the work was brought to a close. I might support the view that Caxton printed at Cologne by other arguments which would make the matter tolerably certain (see Life of Caxton, ... — Notes & Queries, No. 38, Saturday, July 20, 1850 • Various
... prophesy in part." The Introduction (pp. xvi.-xviii.) prefixed by Mr. A. O. Prickard to his edition of the Prometheus is full of persuasive grace, on this topic: to him, and to Dr. Verrall of Cambridge—lucida sidera of help and encouragement in the study of Aeschylus—the translator's thanks are due, and are gratefully ... — Suppliant Maidens and Other Plays • AEschylus
... a primary characteristic of poetry that it cannot be translated. The most that a translator can do is to express in another tongue the main thought embodied, and enshrine it in a new poem. I have in changing some dainty wind-blossom of song from one dialect to another of the same language witnessed its instant transition into the realms of prose, and ... — Atma - A Romance • Caroline Augusta Frazer
... Kurbah:" the translation in the text is taken from my late friend Edward Eastwick, translator of the Gulistan and author of a host of works which show him to have been ... — The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 9 • Richard F. Burton
... nearest of which is far beyond the ken of history, and at intervals of centuries, sent off descendants to find a resting-place in Europe; and it is one great object, if not the principal object, of the original collectors and the translator of these tales to exhibit in them a bond of ... — The Atlantic Monthly, Volume 4, No. 23, September, 1859 • Various
... those King-Monks who founded our national dynasty. Now, despite the culpable insufficiency of the description given, it was evident to me that the MS. of the Clerk Alexander must have come from the great Abbey. Everything proved this fact. All the legends added by the translator related to the pious foundation of the Abbey by King Childebert. Then the legend of Saint-Droctoveus was particularly significant; being the legend of the first abbot of my dear Abbey. The poem in French verse on the burial of Saint-Germain led me actually into the nave of that venerable basilica ... — The Crime of Sylvestre Bonnard • Anatole France
... produced in French at the Opera-Comique, Paris, the unfortunate artist to whom was allotted the tenor role was expected by the translator to sing at full voice, and after a crashing chord from the entire orchestra, marked ffff in the ... — Style in Singing • W. E. Haslam
... easy to guess what must be the fate of such poems in translation. The translator inevitably puts more of himself than of Michael Angelo into his version. Even the first Italian editor could not let them alone. He felt he must dose them with elegance. This itching to amend the sonnets results largely from the obscurity of the text. A translator is required to be, above all ... — Emerson and Other Essays • John Jay Chapman
... in Germany at this time, could be at once a transcendentalist and an opponent of Geoffroy. Meckel had a curiously eclectic mind. A disciple of Cuvier, having studied in 1804-6 the rich collections at the Museum in Paris, the translator of Cuvier's Lecons d'anatomie comparee, he earned for himself the title of the "German Cuvier," partly through the publication of his comprehensive textbook (System der vergl. Anatomie, 5 vols.), partly by his extensive and many-sided ... — Form and Function - A Contribution to the History of Animal Morphology • E. S. (Edward Stuart) Russell
... the preacher thought, "would make a charming and useful placard against the bigoted") occurs in the Liberty of Prophesying, and has been traced to Gentius, the Latin translator of Saadi. ... — Sydney Smith • George W. E. Russell
... meaningless. The figures employed also, like the watergourds and wine-skins of past generations and of other peoples, no longer appeal to us as familiar objects, but require an effort of the imagination to make them intelligible and vivid to our mental vision. If the translator carries these figures of speech over into his new rendering, they will often demand an explanation on their own account, and will thus fail of their original intent; while if he clothes the thought in some new figure he takes the risk of failing to do justice to the intimate meaning of the original. ... — Unwritten Literature of Hawaii - The Sacred Songs of the Hula • Nathaniel Bright Emerson
... full of romance, and will be read with great interest. The translator has performed his task with eminent ability; and the volumes are printed in a style highly ... — Graham's Magazine, Vol. XXXII No. 4, April 1848 • Various
... poing. The characteristic of this Recueil is its want of finish. The stories are told after perfunctory fashion as though the writer had not taken the trouble to work out the details. There are no names or titles to the tales, so that every translator must give his own; and the endings are equally unsatisfactory, they usually content themselves, after "native" fashion, with "Intiha" finis, and the connection with the thread of the work must be supplied by the story-teller ... — Supplemental Nights, Volume 5 • Richard F. Burton
... world," said Fulkerson. "You seem to be touching elbows with everybody. Just think of your having had our head translator for a model." ... — Henry James, Jr. • William Dean Howells
... president of The Watch and Ward Society; one of the directors and executive committee of the American Peace Society; director of the Massachusetts Peace Society; president of The American Institute of Instruction; translator, annotator, and essayist of The Book of ... — Lights and Shadows in Confederate Prisons - A Personal Experience, 1864-5 • Homer B. Sprague
... brief account of Von Kempelen which appeared in the 'Home Journal,' and has since been extensively copied, several misapprehensions of the German original seem to have been made by the translator, who professes to have taken the passage from a late number of the Presburg 'Schnellpost.' 'Viele' has evidently been misconceived (as it often is), and what the translator renders by 'sorrows,' is probably 'lieden,' which, in its true version, 'sufferings,' would give a totally different ... — The Works of Edgar Allan Poe - Volume 2 (of 5) of the Raven Edition • Edgar Allan Poe
... or of the phrase Rede of the Lord.(9) Also the Greek omits words which in the Hebrew are obviously mistakes of a copyist.(10) Again, a number of what are transparent glosses or marginal notes on the Hebrew text are lacking in the Greek, because the translator of the latter did not find them on the Hebrew manuscript from which he translated.(11) Some titles to sections of the Book, or portions of titles, absent from the Greek but found in our Hebrew text, are also later editorial additions.(12) Greater importance, however, attaches to those ... — Jeremiah • George Adam Smith
... that an actor must produce his effects on the instant by something that he does and is, and not by rhetoric and elocution, and therefore that he should not be expected to repeat every word of every part, or to be a translator of somebody else, but that he must be himself. If we want the full, literal text of Shakespeare we can stop at home and read it. What we want of the actor is that he should give himself; and the true actor does give himself. The play is the medium. A man who acts Romeo must ... — Shadows of the Stage • William Winter
... culte, dating back to Bowditch, the translator of the "Mecanique celeste," and the author of a work on practical navigation. He died in Boston, where they are now erecting a magnificent monument to his memory. Mr. Peirce, professor at Cambridge, is considered here the equal of our ... — Louis Agassiz: His Life and Correspondence • Louis Agassiz
... style, and published it with explanations, under the title of the "Criterion of Wisdom." The Emperor had also suggested the abridgment of the long series of shlokes which here and there interrupt the narrative, and the Vizir found this advice sound, and followed it, like the present Translator. To this day, in India, the "Hitopadesa," under other names (as the "Anvari Suhaili"[1]), retains the delighted attention of young and old, and has some representative in all the Indian vernaculars. A work so well esteemed in the East cannot be unwelcome to Western ... — Hindu Literature • Epiphanius Wilson
... translation of certain notices of himself which had appeared in a leading English literary journal the Athenaeum.... I enjoyed his surprise, while I informed him that I knew who was the reviewer and translator; and explained the reason for the verses giving pleasure in an English dress, to the superior simplicity of the English language over modern French, for which he had a great contempt, as unfitted for ... — Jasmin: Barber, Poet, Philanthropist • Samuel Smiles
... microphone, and the great men at the council tables strained to hear the translator's version through their headphones, "Gentlemen, I thank you for your prompt attention. I come as a Delegate from a great neighbor planet, in the interests of peace and progress for all the solar ... — The Delegate from Venus • Henry Slesar
... Chaucer, and prose writers since Wycliffe had translated the Bible. Surrey and Wyatt have deserved to live, while a crowd of poets, as ambitious as they, and not incapable of occasional force and sweetness, have been forgotten. Sir Thomas More, Roger Ascham, Tyndale, the translator of the New Testament, Bishop Latimer, the writers of many state documents, and the framers, either by translation or composition, of the offices of the English Prayer Book, showed that they understood the power of the English language ... — Spenser - (English Men of Letters Series) • R. W. Church
... muffled rushing noise and the faintly acrid smell of ion electrodes as the Time Translator deposited Mrs. Mimms back into the year 1958. Being used to such journeys, she looked calmly about with quick gray eyes, making little flicking gestures with her hands as if brushing the stray minutes and seconds ... — The Amazing Mrs. Mimms • David C. Knight
... Greek original of this is lost, and besides the Latin, only an Arabic version of a former Arabic translation of a Syriac rendering of a Greek commentary is now known! Such a work appeared from the hand of a translator known as Alfred the Englishman about 1220 or a little later. Neither it nor another work from the same translator, On the motion of the heart, which sought to establish the primacy of that organ on Aristotelian grounds, can be said to contain any of ... — The Legacy of Greece • Various
... can repeat it) of the sea flowing where the tree used to grow. "O Earth, what changes thou hast seen." This quotation led to a literary talk in which he remarked that of all poets he preferred Homer. "What translator do you like best?" I enquired. "Blackie's," he replied, "as being the most faithful to the original. But I rarely read a translation, 'I prefer Homer in his own Greek.'" This remark made by one whose fingers were glistening with herring-scales, came to me as a pleasant ... — Literary Tours in The Highlands and Islands of Scotland • Daniel Turner Holmes
... highest service ever done and the noblest duty ever paid to his memory. The untimely death which removed beyond reach of our thanks for all he had done and our hopes for all he might do, the man who first had given to France the first among foreign poets—son of the greatest Frenchman and translator of the greatest Englishman—was only in this not untimely, that it forbore him till the great and wonderful work was done which has bound two deathless names together by a closer than the common link that connects the names of all sovereign ... — A Study of Shakespeare • Algernon Charles Swinburne
... Sea, or Ethiopic Gulf. In this part of the geography of Alfred, his translator has left the sense often obscure or contradictory, especially in the directions, which, in this version, have been attempted to be corrected. This may have been owing to errors in the Anglo-Saxon MS. which ... — A General History and Collection of Voyages and Travels, Vol. 1 • Robert Kerr
... yet of the Teacher class, and no ruined nobility had dropped out of Tellson's ledgers, to turn cooks and carpenters. As a tutor, whose attainments made the student's way unusually pleasant and profitable, and as an elegant translator who brought something to his work besides mere dictionary knowledge, young Mr. Darnay soon became known and encouraged. He was well acquainted, more-over, with the circumstances of his country, and those were of ever-growing ... — A Tale of Two Cities - A Story of the French Revolution • Charles Dickens
... to the viewpoint of the translator, even as, among an audience of ten thousand persons, we may find almost as many interpretations, and shades of meaning of ... — Cosmic Consciousness • Ali Nomad
... of these values leads to the practical question of translations. The Italian saying which identifies the translator with the traitor ought to give way to a more grateful and hopeful modern recognition of the services done by conscientious translations. We have undoubtedly suffered in England in the past by well-meaning but incompetent translators, ... — The Education of Catholic Girls • Janet Erskine Stuart
... The third time to counsel with olde grammarians and old divines of hard words and hard sentences how they might best be understood and translated, the fourth time to translate as clearly as he could to the sense, and to have many good fellows and cunnying at the correcting of the translacioun. A translator hath great nede to studie well the sense both before and after, and then also he hath nede to live a clene life and be full devout in preiers, and have not his wit occupied about worldli things that the Holy Spyrit author of ... — The Great Events by Famous Historians, Volume 07 • Various
... the barbarous ritual of our forefathers, I must tell you that Captain Waverley is a worshipper of the Celtic muse, not the less so perhaps that he does not understand a word of her language. I have told him you are eminent as a translator of Highland poetry, and that Mac-Murrough admires your version of his songs upon the same principle that Captain Waverley admires the original,—because he does not comprehend them. Will you have the goodness to read or recite to our guest ... — Waverley, Or 'Tis Sixty Years Hence, Complete • Sir Walter Scott
... of literary activity in America with respect to things German, as illustrated by these translations and poems, would require considerable information concerning the translators. If the translator lived in England and his work was simply reprinted in an American magazine, the literary activity belongs more to England than to this country; but the fact that the poem was reprinted shows a desire to acquaint readers here with foreign poetry, the only difference being that the influence ... — Translations of German Poetry in American Magazines 1741-1810 • Edward Ziegler Davis
... poor worthy old M. Dusaulx who told, or indeed almost sang (though with cracked voice), the Taking of the Bastille,—to our satisfaction long since. He was wont to announce himself, on such and on all occasions, as the Translator of Juvenal. "Good Citizens, you see before you a man who loves his country, who is the Translator of Juvenal," said he once.—"Juvenal?" interrupts Sansculottism: "who the devil is Juvenal? One of your sacres Aristocrates? To the Lanterne!" From an orator of this kind, conviction was ... — The French Revolution • Thomas Carlyle
... sighs breathed from the soul of love. Perhaps the poem to which it bears the greatest similarity in our language, is Dryden's Tancred and Sigismunda, taken from Boccaccio. Pope's Eloise will bear this comparison; and after such a test, with Boccaccio for the original author, and Dryden for the translator, it need shrink from no other. There is something exceedingly tender and beautiful in the sound of the ... — Hazlitt on English Literature - An Introduction to the Appreciation of Literature • Jacob Zeitlin
... on closing the Odyssey, Pope announces his intention to Swift of quitting the labors of a translator, and thenceforwards applying himself to original composition. This resolution led to the Essay on Man, which appeared soon afterwards; and, with the exception of two labors, which occupied Pope in the interval between ... — Biographical Essays • Thomas de Quincey
... the work, Mr MATHERS, translator and editor of the first printed copy of the book, says, "I see no reason to doubt the tradition which assigns the authorship of the 'Key' to King Solomon." If this view be accepted, however, it is abundantly evident that the Key as it stands at present ... — Bygone Beliefs • H. Stanley Redgrove
... did in Paris was to find a translator for Howard's poem, which, after a time, appeared in one of the literary papers in its French dress, and returned to its original title. He came to me suddenly one evening with a contemporary paper in his hand, and the flush of gratified talent, ... — To-morrow? • Victoria Cross
... Lutherienne la; Catholique partout par ses institutions episcopales et ses doctrines ascetiques, et pourtant avant tout Chretienne, et vraiment apostolique par ses missions.'[382] 'At a very early period of the renewed Moravian Church,' writes the translator of Schleiermacher's Letters, 'invitations were sent from various quarters of Europe for godly men to labour in the National Churches. These men did not dispense the Sacraments, but visited, prayed, read the Bible, ... — The English Church in the Eighteenth Century • Charles J. Abbey and John H. Overton
... mis-quoted—proverbs of the wise Solomon says, as translated in the authorized version: "Where there is no vision, the people perish." What Solomon actually said was: "Where there is no vision, the people cast off restraint." The translator thus confused an effect with a cause. What was the vision to which the Wise Man referred? The rest of the proverb, which is rarely ... — The Constitution of the United States - A Brief Study of the Genesis, Formulation and Political Philosophy of the Constitution • James M. Beck
... plasmati, hoc est hominibus suam benignitatem salutis de caelo misit." (ed. Stieren, i. 459).—But it must suffice to point out (1) that these words really prove nothing: and (2) that it would be very unsafe to build upon them, even if they did; since (3) it is plain that the Latin translator exhibits the place in the Latin form most familiar to himself: (consider his substitution of ... — The Last Twelve Verses of the Gospel According to S. Mark • John Burgon
... making it more acceptable to the modern reader. All translation must involve paraphrase, for what sounds well in one language may sound ridiculous if translated literally into another, and it is for the translator to decide how far this process may be carried. Whether I have succeeded in my task, only the ... — The Princess of Montpensier • Madame de La Fayette
... words and phrases supplied by the translator were printed in italics. In this e-text they are shown in {braces}. Italics in the notes and commentary are shown conventionally with ... — The Metamorphoses of Ovid - Vol. I, Books I-VII • Publius Ovidius Naso
... also wrote some critical essays, witty and satirical in tone, in which his genius appears in another light. It is not generally known that he was the translator into French of De Quincey's 'Confessions of an Opium Eater' (1828). He was also a prominent contributor to the 'Revue des Deux Mondes.' In 1852 he was elected to the French Academy, but hardly ever appeared at ... — Child of a Century, Complete • Alfred de Musset
... Anacreon. I had laid the translation on his desk, in an anonymous state, one day before the assembling of the class. He read it and praised it, expressing at the same time his anxiety to know who was the translator; but the translator having intended not to acknowledge it, kept quiet. He returned to it, and praising it anew, expressed still more earnestly his desire to know the author; and so I made myself known, as all great ... — The Modern Scottish Minstrel, Volume IV. - The Songs of Scotland of the Past Half Century • Various
... also called the vital, the mental, the reflective, and the moral the affective state. The vital sustains, the mental guides, the moral impels.—TRANSLATOR. ... — Delsarte System of Oratory • Various
... which is good." In our day one of Christ's loving followers[3] expressed the spirit of her Master in her favorite motto, "Truth for authority, not authority for truth." Well says Dr. James Legge, a prince among scholars, and translator of the Chinese classics, who has added several portly volumes to Professor Max Mueller's series of the "Sacred Books of the East," whose face to-day is bronzed and whose hair is whitened by fifty ... — The Religions of Japan - From the Dawn of History to the Era of Meiji • William Elliot Griffis
... will relate a laughable blunder of a translator, by way of giving you a familiar example of the manner in which the French fall into error concerning the condition of other nations, and to illustrate my meaning. In one of the recent American novels that have been circulated here, a character is made to betray confusion, by ... — Recollections of Europe • J. Fenimore Cooper
... of Colonel Bramble is the best composite character sketch I have seen to show France what the English gentleman at war is like ... much delightful humour.... It is full of good stories.... The translator appears to have done ... — At Ypres with Best-Dunkley • Thomas Hope Floyd
... probably before 1260, it speedily travelled over Europe. It was translated into French by order of Charles V. (1364-81) in 1372, into Spanish, into Dutch, and into English in 1397. Its popularity, almost unexampled, is explained by the scope of the work, as stated in the translator's prologue (p. 9). It was written to explain the allusions to natural objects met with in the Scriptures or in the Gloss. It was, in fact, an account of the properties of things in general; an encyclopaedia of similes for the benefit of the village preaching friar, written for men without ... — Mediaeval Lore from Bartholomew Anglicus • Robert Steele
... France. Has lived chiefly in England and France, and now passes her time between Normandy, London, and New York. Married. First short story: "Cash," Century Magazine, August, 1920. Author: "Mr. Gushing and Mademoiselle du Chastel," 1917. Translator: ... — The Best Short Stories of 1920 - and the Yearbook of the American Short Story • Various
... thrown in to improve the mixture." ('Century.) The most exalted position yet reached in literature by this word is in Sir Richard Burton's 'Translation of the Arabian Nights' (1886-7), vol. i. p. 4, Story of the Larrikin and the Cook; vol. iv. p. 281, Tale of First Larrikin. The previous translator, Jonathan Scott, had rendered ... — A Dictionary of Austral English • Edward Morris
... nerves and sinews for the two-mile. The night before I had lain awake. I could not sleep so I read a poor translation of the odes of Pindar. But behind the bad verbiage of the translator, I fed on the shining spirit of the poetry. With Pindar's music in me, I ... — Tramping on Life - An Autobiographical Narrative • Harry Kemp
... eighth pastoral, so little is properly the work of Virgil, that he has no claim to other praise or blame, than that of a translator. ... — The Works of Samuel Johnson in Nine Volumes - Volume IV: The Adventurer; The Idler • Samuel Johnson
... have said, and with perfect skill, by Mr. Collingwood (the joint translator of Xenophon's Economics for the 'Bibliotheca Pastorum'). So also the ... — Proserpina, Volume 2 - Studies Of Wayside Flowers • John Ruskin
... revised by Leon Gautier. The parts inclosed in parentheses are interpolations of the learned Professor. This revised text should be kept in hand by the English reader for comparison with the original, which is nine centuries old. The translator may thus be more likely to obtain the indulgence of the reader for the quaint representation, in a modern language, of the coloring of this most ... — La Chanson de Roland • Lon Gautier
... is intended to state as briefly as possible all the important doctrines of the Buddhist as well as of the outside schools. On this account the author himself wrote a few notes on the passages that lie thought it necessary to explain. The reader will find these notes beginning with 'A' put by the translator to distinguish ... — The Religion of the Samurai • Kaiten Nukariya
... principals of the quarrel are known. "Histriomastix," a play revised by Marston in 1598, has been regarded as the one in which Jonson was thus "represented on the stage"; although the personage in question, Chrisogonus, a poet, satirist, and translator, poor but proud, and contemptuous of the common herd, seems rather a complimentary portrait of Jonson than a caricature. As to the personages actually ridiculed in "Every Man Out of His Humour," Carlo Buffone was formerly thought certainly to be Marston, as he was described as "a public, ... — The Alchemist • Ben Jonson
... of the eighteenth century there was a little coterie of antiquaries at Penzance and the neighbourhood, who had busied themselves much with the remains of the old language. The patriarch of these was old John Keigwin of Mousehole, the translator of the Poem of the Passion and the play of The Creation. He was born in 1641, and died in 1710, and, according to Lhuyd and Borlase, his knowledge of Cornish was “profound and complete.” However, that did not prevent him from making some extraordinary mistakes ... — A Handbook of the Cornish Language - chiefly in its latest stages with some account of its history and literature • Henry Jenner
... measure of wheat from Morgagni,—there is a formidable display of authorities, and an abundant proof of ingenious researches to be found in each of the great works of Hahnemann with which I am familiar. [Some painful surmises might arise as to the erudition of Hahnemann's English Translator, who makes two individuals of "Zacutus, Lucitanus," as well as respecting that of the conductors of an American Homoeopathic periodical, who suffer the name of the world-renowned Cardanus to be spelt Cardamus in at least three places, were not this gross ignorance of course attributable ... — The Autocrat of the Breakfast-Table • Oliver Wendell Holmes, Sr. (The Physician and Poet not the Jurist)
... It was, however, not the crude, cheap magic of popular fancy, a magic of mad and lawless caprice, to which he was devoted; it was a magic grounded in the nature of the deeper inner world which he believed was the Soul of the world we see and touch. The English translator of Agrippa's Occult Philosophy in 1651 very clearly apprehended and stated in his quaint "Preface to the Judicious Reader," the foundation idea of Agrippa's magic: "This is," he says, "true and sublime Occult Philosophy—to understand ... — Spiritual Reformers in the 16th & 17th Centuries • Rufus M. Jones
... one of his college friends, a deserving man, to whom he was attached, and whom he was glad to help. There was nothing improper in commending one well qualified to discharge its duties for the post of translator in a government office; and as those duties, for which the yearly salary was only two hundred and fifty dollars, were light, there was no good reason why the clerk should not find ... — James Madison • Sydney Howard Gay
... The translator of this sharp and pungent sketch of the later French revolutionists is understood to be General John W. Phelps of Vermont,—a man whose personal services, despite some eccentric traits, will give him an ... — The Atlantic Monthly, Volume 15, No. 89, March, 1865 • Various
... Pfeiffer's garden were hardly out of flower when I lunched with her at her pretty villa at Putney. There I met Mr. Browning, Mr. Holman Hunt, Mrs. Ritchie, Miss Anna Swanwick, the translator of Aschylus, and other good company, besides that ... — Our Hundred Days in Europe • Oliver Wendell Holmes
... our friend maintained himself by careful experiments, which are still more necessary to the translator than to the poet; and thus arose the German Lucian, which necessarily presented the Greek to us the more vividly since the author and the translator could be regarded ... — The German Classics of The Nineteenth and Twentieth Centuries, Vol. II • Editor-in-Chief: Kuno Francke
... priesthood; but his brother, more ardent, inquisitive, and restless, took active service with the king, in the military as well as in the diplomatic department of government. He was appointed Superintendent of Artillery and Malayan Infantry on the one hand; and on the other, Translator of English Documents and Secretary for ... — The English Governess At The Siamese Court • Anna Harriette Leonowens
... surely be allusive to the dissolving pinions of Icarus—and mean, that deeds of private generosity are apt to melt from the recollection of mankind; while those of what is called heroic exertion go down to Posterity. For this idea of the passage the Translator was indebted to ... — Original sonnets on various subjects; and odes paraphrased from Horace • Anna Seward
... not as well known as most of those I have spoken of, was yet highly prized by many of the most distinguished persons, and formed one of a circle that had great influence in England. Being the son of the well-known Lord Strangford, the translator of Camoens, he had a first place in aristocratic society, and had he not given himself up to indulgences and amusements, might have reached the rank of statesman. The late Lord Strangford was distinguished by those external qualifications ... — Reminiscences of Captain Gronow • Rees Howell Gronow
... readers of this book who wish for further information concerning the Freeland movement, may apply either to Dr. HERTZKA in Vienna, or to the Translator. ... — Freeland - A Social Anticipation • Theodor Hertzka
... veracity of the spirit which controlled the writer, whether the statement relates to God, man or demons. But this statement does not apply to mistranslations, for it is one thing to contradict an uninspired translator, and another altogether to contradict the statement of one controlled by the spirit of God. We fearlessly assert that the Bible is just the book that common-sense and reason demands that it should be in order to contain a revelation of God to man. We would ... — The Christian Foundation, Or, Scientific and Religious Journal, Volume 1, January, 1880 • Various
... were the delight of the women of the period and which gave her the reputation of being the most intellectual woman of the seventeenth century. In 1635, when nearly thirty years of age, she married M. Dacier, the favorite pupil of her father, librarian to the king and translator of Plutarch—a man of no means, but one who thoroughly appreciated the worth of Mlle. Lefevre. This union was spoken of by her contemporaries as "the marriage of ... — Women of Modern France - Woman In All Ages And In All Countries • Hugo P. Thieme
... Tennessee Synod. Two of his sons, Irenaeus and Eusebius, were Lutheran ministers. Ambrose was minister at New Market, and a member of the New Market publishing firm. Under him the Book of Concord and other important works were issued. He was joint translator of the Augsburg Confession, the Apology, the Smalcald Articles, the Appendix, and the Articles of Visitation. Andrew, the fourth son, was pastor in Ohio. David, the fifth son, was the most gifted of the Henkel family. A clear, able, and ... — American Lutheranism - Volume 1: Early History of American Lutheranism and The Tennessee Synod • Friedrich Bente
... therefore, sir, if you please to take your seat at my table, here will be everything necessary provided for you: good milk porridge, very often twice a day, which is good wholesome food and proper for students; a translator too is what I want at present, my last being in Newgate for shop-lifting. The rogue had a trick of translating out of the shops as well as ... — Miscellanies, Volume 2 (from Works, Volume 12) • Henry Fielding
... translator of Ariosto) abuses Baretti infernally, and says that he one day lent Baretti a gold watch, and could never get it afterwards; that after many excuses Baretti, skulked, and then got Johnson to write to Mr. Huggins a suppliant letter; that this letter stopped ... — Autobiography, Letters and Literary Remains of Mrs. Piozzi (Thrale) (2nd ed.) (2 vols.) • Mrs. Hester Lynch Piozzi
... suppose you are busy with Ewald's [Footnote: Dr. Nicholson was the pupil of Ewald, and the first translator of his Hebrew Grammar.] Grammar.... I shall be more at rest whenever circumstances put me into that direct conflict with current opinion, which I dare not go out of my way to provoke, and yet ... — Memoir and Letters of Francis W. Newman • Giberne Sieveking
... lower down he speaks as if [Hebrew: NCHYLWT] were expressed in the Syriac by the word "church." I do not question the accuracy of MR. B.'s renderings of the Hebrew words, for they have been admitted for centuries; but I wish to observe that the translator of the Syriac should not be lightly charged with ignorance of Hebrew, as I can testify from an extensive acquaintance with that venerable version. I therefore cannot allow that the words were omitted ... — Notes and Queries, Number 237, May 13, 1854 • Various
... 'ere lively visit.' I have never looked up this passage in the popular and successful French version of Pickwick; but I confess I am curious as to what French past-participle conveys the precise effect of the word 'rose.' A translator has not only to give the right translation of the right word but the right translation of the wrong word. And in the same way I am quite prepared to suspect that there are English jokes which an Englishman must enjoy in his own rich and romantic solitude, without asking for the sympathy ... — What I Saw in America • G. K. Chesterton
... in 1791, he says: "My wishes have not been disappointed. The progress of these societies is rapid in the United States; there is one already formed even in Virginia." His English translator adds, that there has also one been formed in ... — Anti-Slavery Opinions before the Year 1800 - Read before the Cincinnati Literary Club, November 16, 1872 • William Frederick Poole
... perfectly-dressed women. And no one knew who I was, nor why I was there. The vogue of a musician may be universal, but the vogue of an English writer is nothing beyond England and America. I had not been to a rehearsal. I had not met Villedo, nor even the translator of my verse. I had wished to remain in the background, and Diaz had not crossed me. Thus I gazed through the bars of my little cell across the rows of bald heads, and wonderful coiffures, and the waving arms of the conductor, ... — Sacred And Profane Love • E. Arnold Bennett
... over-abundant in the smaller towns, they keep up their knowledge of these languages by reading. Indeed, the five millions of Dutchmen are, relatively, the largest buyers of foreign literature in Europe. The translator, however, comes to the rescue of those who succeed in forgetting so much of their foreign languages that they find reading them a very mitigated enjoyment. This question of translation is rather a sore point in the relations ... — Dutch Life in Town and Country • P. M. Hough
... the translator of Dr. Schaaffhausen's paper, has enabled us to form a very vivid conception of the degraded character of the Neanderthal skull, by placing side by side with its outline, that of the skull of a Chimpanzee, drawn ... — Lectures and Essays • T.H. Huxley
... visit a day ago from M. Carl Gruen, a Prussian, with a letter of introduction from Dall' Ongaro. I feel a real regard and liking for Dall' Ongaro, and would welcome any friend of his. No—my Isa. I would prefer him as my translator to any 'young lady of twenty.' Heavens, never whisper it to the Marchesa, but I confide to you that my blood ran cold at that thought. I know what poets of twenty must in all probability be—Dall' Ongaro is a poet, and has ... — The Letters of Elizabeth Barrett Browning, Volume II • Elizabeth Barrett Browning
... The Translator has placed a few explanatory Notes at the end of the volume. They are referred to by numbers ... — The Man With The Broken Ear • Edmond About
... to get him to translate a proclamation drawn up by Paine, urging the people to seize the opportunity and establish a republic. It was intended to be a "Common Sense" for France. Dumont refusing to have anything to do with it, some other translator was found. It appeared on the walls of the capital with Duchatelet's name affixed. The placard was torn down by order of the Assembly and attracted little attention. The French were not quite ready for the republic, although gradually ... — Atlantic Monthly, Vol. IV, No. 26, December, 1859 • Various
... from Shakespeare—infamously neglected. He has been secretary to a promenade concert company—deceived by a penniless manager. He has been employed in negotiations for making foreign railways—repudiated by an unprincipled Government. He has been translator to a publishing house—declared incapable by envious newspapers and reviews. He has taken refuge in dramatic criticism—dismissed by a corrupt editor. Through all these means of purification for the priestly career, he passed ... — I Say No • Wilkie Collins
... Mr. Sidney Richard John and other Welsh scholars, than I had in the case of the early Irish lyrics—in part because the later Welsh poems which I have rendered into English verse are generally in free, not "strict," metres, and therefore present no great difficulty to the translator. ... — A Celtic Psaltery • Alfred Perceval Graves
... Strasburg does, that the ideas of Epictetus are "colored with a reflection of Christianity." The philosopher's one reference to the Galileans, by whom he is thought to have meant the Christians, is somewhat contemptuous. Professor Schmidt says he "misunderstood" the Galileans; but George Long, the translator of Epictetus, is probably truer in saying that he "knew little about the Christians, and only knew some examples of their obstinate adherence to the new faith and the fanatical behavior of some of ... — Flowers of Freethought - (Second Series) • George W. Foote
... J. Doherty, M.D., translator of The Philippines, A Summary Account of their Ethnological, Historical, and Political Conditions, by Ferdinand Blumentritt, etc. (Chicago, ... — The Bontoc Igorot • Albert Ernest Jenks
... there are no gods who destroy sacrifices. It is only the Asuras who do so. The Burdwan translator renders this passage,—"fifteen other gods belonging to western nations or Asuras." It is noticeable that the beings that were denounced as Asuras by the Hindus were worshipped as Gods (Asuras) by the followers ... — The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa, Volume 1 • Kisari Mohan Ganguli
... exception to this word "chased" in the translation when he signed it. The French version of his statement is correct: "il forca de voile, NON POUR LUY APPUYER CHASSE mais pour luy demander un pilote." The German translator boggled between the ... — The Life of Captain Matthew Flinders • Ernest Scott
... desires to express his appreciation of the work of the translator, whose collaboration was all the more valuable as the revision of the book had to be made, after an interval of almost two years, under most unfavorable conditions, aggravated by the distance between the writer and the ... — Rashi • Maurice Liber
... de mia cxambro (fifty-eight pages) is a capital translation from the French of Xavier de Maistre. The translator, M. S. Meyer, has succeeded in his purpose, and has given us a most able and correct ... — The Esperantist, Vol. 1, No. 5 • Various
... you always to remember that the versions I give you from the English poets are written with freedom and latitude, and that the restraint of our versification, and the delicacies of the French tongue, will not allow a translator to convey into it the licentious impetuosity and fire of ... — Letters on England • Voltaire
... contains a little Novel or Adventure, which is told with all the Beauties of Language and heightened with a Luxuriance of Wit. There are several of them translated,[3] but with such wide Deviations from the Original, and in a Style so far differing from the Authors, that the Translator seems rather to have taken Hints for the expressing his own Sense and Thoughts, than to have endeavoured to render those of Aristaenetus. In the following Translation, I have kept as near the Meaning of the Greek as I could, and have only added a few Words to make the Sentences in English ... — The Spectator, Volumes 1, 2 and 3 - With Translations and Index for the Series • Joseph Addison and Richard Steele
... translator of these Memoirs of Baron Trenck, was the author of about thirty plays, among which one, The Road to Ruin, produced in 1792, has kept its place upon the stage. He was born in December, 1745, the son of a shoemaker who ... — The Life and Adventures of Baron Trenck - Vol. 2 (of 2) • Baron Trenck
... 22 and 102: "hastatos inhastatos completo timore tremore, fuga formidine, nive nimbo, fragore furore, senio servitio," where, however, the translator from the Umbrian is assisted by the Latin ... — The Religious Experience of the Roman People - From the Earliest Times to the Age of Augustus • W. Warde Fowler
... look at the words of European scholars of the twelfth and thirteenth centuries, living far from Islam, long after its intellectual glory had begun to decay, and at a time when Christian scholastic philosophy had reached an independent position. Gerard of Cremona and Adelard of Bath (the translator of the great Arabic geographer, Mohammed Al-Kharizmy) in the twelfth century, Roger Bacon and Albertus Magnus in the later thirteenth, are all as clear about their geographical postulates as about their theological or ethical rules. And what concerns us here is that they exactly reflect the mind ... — Prince Henry the Navigator, the Hero of Portugal and of Modern Discovery, 1394-1460 A.D. • C. Raymond Beazley
... and the reputation of his translator, this volume has not obtained that notice which, either from its date or value, might be justly expected. Were its claim only founded on the colloquial notes of Udall, it is entitled to consideration, as therein may be traced several ... — Notes & Queries 1850.01.19 • Various
... of HEGEL'S Aesthetik into French is now nearly completed at Paris, the fourth volume, which is devoted to the consideration of music and poetry, having just been published. One volume more will complete the work. The translator ... — The International Monthly, Volume 2, No. 4, March, 1851 • Various
... succeeded in doing this. The prose translations, on the other hand, mostly err in being too continuous and in condensing too much, so that they retell the story instead of translating it. The present translator has tried to avoid these two extremes. He has endeavored to translate literally and accurately, and to reproduce the spirit of the original, as far as a prose translation will permit. To this end the language has been made as simple and as Saxon in character as possible. An exception ... — The Nibelungenlied • Unknown
... believe it should be the aim of a translator to give a faithful rather than a literal version of his original. But, owing to the fact that so little of Celtic scholarship has filtered down even to the upper strata of the educated public and to the additional fact that the subject matter is so incongruous to English ... — The Ancient Irish Epic Tale Tain Bo Cualnge • Unknown
... vogue of Scott's novels and his place as chief of the romantics, there is no end to the list of witnesses who might be summoned. Perhaps it may be enough to remember how the young Balzac was carried away by the novels as they came fresh from the translator, almost immediately after their ... — Sir Walter Scott - A Lecture at the Sorbonne • William Paton Ker
... productions of the sub-Ossianic period. They are largely blended with stories of dragons and other fabulous monsters; the best of these compositions being romantic memorials of the Hiberno-Celtic, or Celtic Scandinavian wars. The first translation from the Gaelic was a legend of the Ur-sgeula. The translator was Ierome Stone,[6] schoolmaster of Dunkeld, and the performance appeared in the Scots Magazine for 1700. The author had learned from the monks the story of Bellerophon,[7] along with that of Perseus and Andromeda, and from these materials fabricated a romance in which the hero ... — The Modern Scottish Minstrel, Volume II. - The Songs of Scotland of the past half century • Various
... so much to the literary men of the English tongue on both sides of the Atlantic, that I shall be glad if, through the devoted labors of the translator, I am enabled to pay them a tribute of gratitude by aiding them in clearing the way for thought in these much disputed fields, or in reconciling in their minds the conflict ... — The Theories of Darwin and Their Relation to Philosophy, Religion, and Morality • Rudolf Schmid
... be the date of the Welsh version, the translator had no great mastery of French, and is often at fault as to the meaning both of words and sentences, and when in a difficulty is only too apt to cut the knot by omitting the passage bodily. The book itself, moreover, is not entire. On page 275, all between Branch ... — High History of the Holy Graal • Unknown
... so much, and stopped to think a little; for through the incongruity of it, which he did not doubt arose from poverty of imagination in the translator, rendering him unable to see what the poet meant, ran yet an indubitable vein of awful truth, whether fully intended by the writer or not mattered little to such a reader as Donal—when, lifting his eyes, he saw lady Arctura standing before him with a strange listening look. A spell ... — Donal Grant • George MacDonald
... full, and is rendered into the metre of the original. A few of the following translations have appeared at various times during the last three years in different periodicals. They have been revised for this volume. Several of the hymns have been beautifully translated by others; and had the Translator been compiling a volume composed of selections from various authors, this might have formed a strong reason for not doing them again, but to have omitted them from a volume like the present would have been to give a selection from Gerhardt without some of his most celebrated productions; besides, ... — Paul Gerhardt's Spiritual Songs - Translated by John Kelly • Paul Gerhardt
... welfare of us poor islanders, that he not only read it through, but he has even aufmerksam durchgelesen it [read it through wide awake] und gepruft [and carefully examined it]; nay, he has done all this in company with the translator. 'Oh ye Athenians! how hard do I labor to earn your applause!' And, as the result of such herculean labors, a second time he makes himself surety for its precision; 'er burgt also dafur wie fur seine eigne arbeit' [he guarantees it accordingly as ... — The Notebook of an English Opium-Eater • Thomas de Quincey
... artistic translation of Lady Gregory and the literal translation of Mr. Standish Hayes O'Grady. The one is needed to check the other. We would have a gauge by which to measure how much such such a translator as Lady Gregory has taken from and added to the old story. We would know how great is the freedom in which we willingly acquiesce, remembering that the translations which we treasure as great in literature are in greater or less measure "free." ... — Irish Plays and Playwrights • Cornelius Weygandt
... The translator and professor are both dead and I suppose their copies have been destroyed. I give mine to the public as a spooky flight of fancy unworthy of belief, aware that this declaration will cause a few half-crazy people to believe ... — Chit-Chat; Nirvana; The Searchlight • Mathew Joseph Holt
... consists of only a few hairs under the chin, the above simile is correct; but in the French edition of these travels, the translator erroneously rendered the words oiseau de Chine, Chinese bird, and subsequently, a celebrated French savant raised a magnificent hypothetical edifice on the ... — Chambers's Edinburgh Journal, No. 440 - Volume 17, New Series, June 5, 1852 • Various
... whose poems and stories are faithful imaginative transcripts of the face of nature and the hearts of men as she knew them in Connemara. Finally there is William Butler Yeats, who, on the whole, is the representative man of the Revival. Except in the translator's sphere, his writings have given him a place in almost all the activities of this movement. As a lyric poet, he has expressed the moods of peasant and patriot, of mystic, symbolist, and quietist, and it is safe to say that in lyric poetry no one of his generation writing in English is his superior. ... — The Glories of Ireland • Edited by Joseph Dunn and P.J. Lennox
... sentences and clauses bodily. Sometimes we come upon a whole page with only a word or two altered. [7] In short, amazing to say, the public have given Burton credit for a gift which he did not possess [8]—that of being a great translator. If the public are sorry, we are deeply sorry, too, but we cannot help it. Burton's exalted position, however, as ethnologist and anthropologist, is unassailable. He was the greatest linguist and traveller that England ever produced. And four thrones are surely enough for any man. ... — The Life of Sir Richard Burton • Thomas Wright
... flowers, which are here presented, some of their perfume may chance to linger, it will probably serve to suggest their original attractiveness. That they may, in some capacity, be used to adorn the worship of Christ in our sterner clime, is the earnest prayer of the translator. ... — Hymns from the Morningland - Being Translations, Centos and Suggestions from the Service - Books of the Holy Eastern Church • Various
... passing in review the writers under the patronage of the earl of Southampton, to whom the sonnet is addressed, and that he can identify the four personifications! Shakespeare of course is the Dumb taught to sing by the favor of the earl; resolute John Florio, the translator of Montaigne, is Heavy Ignorance; Tom Nash is the Learned, who has had feathers added to his wing; and Marlowe is the Grace to whom is given a double majesty! Marlowe's chief characteristic was majesty, says Mr. Massey; therefore, we suppose, he is spoken of as grace. The rest of his "exquisite ... — Lippincott's Magazine Of Popular Literature And Science, April 1875, Vol. XV., No. 88 • Various
... of the Dead which I have quoted from is that of M. Paul Pierret, conservateur of the Egyptian Museum of the Louvre, Paris, France.[4] This is founded on the Papyrus of Turin, which is of about the XXVIth Dynasty, the Saitic period; the translator has also used in his work, the Egyptian manuscripts of the Louvre to assist in the elucidation of his readings of the Papyrus of Turin. His work is an advance on that of Dr. Samuel Birch, given in 1867, in the Vth volume of Baron von Bunsen's work on Egypt's Place in Universal History. A new ... — Scarabs • Isaac Myer
... T. BEALBY. Joint-author of Stanford's Europe. Formerly Editor of the Scottish Geographical Magazine. Translator of Sven Hedin's Through Asia, ... — Encyclopaedia Britannica, 11th Edition, Volume 7, Slice 1 - Prependix • Various
... his surroundings. The deep-set eyes, overhung by shaggy brows, are fixed intently on his scroll. From his association with St. Matthew, we may fancy that he is translating the first Gospel. The Evangelist, with his own volume before him, is supervising the work. He turns to the translator with an encouraging smile, and seems to dictate the words. St. Matthew's face is gentle and amiable, though not so strong as we are wont to imagine it. He is here represented in middle life, at about the age when called ... — Correggio - A Collection Of Fifteen Pictures And A Portrait Of The - Painter With Introduction And Interpretation • Estelle M. Hurll
... easily believe that the translator for the Annales has made some mistake, so great is ... — The Harvard Classics Volume 38 - Scientific Papers (Physiology, Medicine, Surgery, Geology) • Various
... Juliet which Shakespeare wrote. It was indeed a very great departure from that miraculous work, which I know well, but among its many deviations from the original was one which for the mournful and yet humorous truth of it was really worthy of the Master. Somehow, the translator had managed to get a modern Englishman into the play, who, every time that one of my countrymen happened to be found in leg-reach, would give him a lusty kick and cry out 'Damn fool!' Why is the whole world like this Englishman?—upon what does it found its opinion that the ... — Lippincott's Magazine of Popular Literature and Science, Vol. 17, - No. 97, January, 1876 • Various
... undeveloped, indeed, and, I believe, suppressed by the requirements of his business relations. At the same time, Hector knew that he cherished not a little indignation against the insolence of the good Dr. Johnson in regard to both Ossian and his humble translator, Macpherson, upholding the genuineness of both, although unable to enter into and set forth the points of the argument on either side. As to Hector, he reveled in the ancient traditions of his family, ... — Far Above Rubies • George MacDonald
... translator becomes doubly hazardous in case of translating a European language into Japanese, or vice versa. Between any of the European languages and Japanese there is no visible kinship in word-form, significance, grammatical system, rhetorical arrangements. It may be said that the ... — Botchan (Master Darling) • Mr. Kin-nosuke Natsume, trans. by Yasotaro Morri
... translated the "Annals of the Kingdom of Ireland by the Four Masters," assures us in a note, under the year 405, that Niall of the Nine Hostages was assassinated by the banished Prince Eochaidh at Muir N'Icht, which the translator identifies as Bononia, or Boulogne- sur-Mer. Keating, on the other hand, narrates that King Niall received his mortal wound on the banks of the Loire. It is easy to reconcile the apparent difference between the two accounts, if we assume that the wounded ... — Bolougne-Sur-Mer - St. Patrick's Native Town • Reverend William Canon Fleming
... MAASIR CALLS the chief of Belgaum "Parkatapah," and Major King, the translator of the work, gives a large variety of spellings of the name, viz.: "Birkanah," "Parkatabtah," "Parkatiyah," "Parkitah," "Barkabtah."[156] Briggs gives it as "Birkana." It has been supposed that the ... — A Forgotten Empire: Vijayanagar; A Contribution to the History of India • Robert Sewell
... work so delicate and full of elusiveness as Jammes' from one language into another is not an easy task, but it has been a labor of love. The translator hopes that she has accomplished this without too great a loss to the spirit of ... — Romance of the Rabbit • Francis Jammes
... of very frequent, if not continual, use; wherefore it is said more than once, upon defects of the government, in the book of Judges, 'that in those days there was no king in Israel.' Nor has the translator, though for 'no king, he should have said 'no judge,' abused you so much; seeing that the Dictator (and such was the Judge of Israel) or the dictatorian power being in a single person, so little differs from monarchy, which followed in that, that from the ... — The Commonwealth of Oceana • James Harrington
... merchant and translator, learned the art of printing on the Continent, probably at Bruges or Cologne. He translated "The Recuyell of the Histories of Troy" between 1469 and 1471, and, on account of the great demand for copies, was led to have it printed—the first English book to be reproduced by this means. ... — Prefaces and Prologues to Famous Books - with Introductions, Notes and Illustrations • Charles W. Eliot
... Rome by Blado, 1537, are not included in the present edition, as the first English translation did not appear until 1680, when almost the entire works of Machiavelli were published by an anonymous translator in London. But some account and consideration of their contents is imperative to any review of the Florentine's political thoughts. Such Discorsi and Relazioni were not uncommon at the time. The stronger and younger minds of the Renaissance wearied of discussing ... — Machiavelli, Volume I - The Art of War; and The Prince • Niccolo Machiavelli
... can be more destructive of the higher forms of conversation than a pun? What right has any one to explode a petard in the midst of sweet sociality, and blow every thing like sequence and sentiment sky-high? And therefore, since you, as translator of the Pasha's Letters, have taken pains to publish his observations on many social subjects, I think it eminently proper that you should ventilate the ideas of his friend Tompkins upon a not less ... — Humorous Masterpieces from American Literature • Various
... necessarily in both French and English, because none of the big men except Clemenceau and Sonnino used the two languages with comfort. The interpreter, Mantoux, who sat behind Clemenceau, was no mere translator. A few notes scribbled on a pad were sufficient for him to render the sense of a speech with keen accuracy and frequently with a fire and a pungency that surpassed the original. He spoke always in the first person as though the points made in debate were his own, and ... — Woodrow Wilson and the World War - A Chronicle of Our Own Times. • Charles Seymour
... sort of rude elementary Leland's Itinerary. It is by no means the only book of his compiling, nor the only one owned by him that we have. There are historical and literary collections of his, and not a few MSS. with his name in them. He knew John Free, the translator (reputed) of Diodorus Siculus, and he had read Cristoforo Buondelmonte's book on the ... — The Wanderings and Homes of Manuscripts - Helps for Students of History, No. 17. • M. R. James
... Roasting was also long looked upon in France as a very delicate art. Brillat-Savarin, in his famous Physiologie du Gout, lays down the dictum that "A man may become a cook, but is born a rotisseur."—Translator. ... — The Fat and the Thin • Emile Zola
... of the Indians is the poetry of naked thought. They have neither rhyme nor metre to adorn it," says Schoolcraft (Oneota, 14). The preceding poem has both; what guarantee is there that the translator has not embellished the substance of it as he did its form? Yet, granting he did not embroider the substance, we know that weeping and longing for an absent one are symptoms of sensual as well as of sentimental love, and cannot, therefore, be accepted as a criterion. ... — Primitive Love and Love-Stories • Henry Theophilus Finck |